Wyt ti'n llwythog a lluddedig? (Wyt ti'n teimlo'th glwy?)

Κόπoν τε καὶ κάματoν; / Art thou weary art thou languid?

Wyt ti'n llwythog a lluddedig?
  Wyt ti'n teimlo'th glwy?
"Tyr'd," medd Un, "ac ar fy mynwes,
  Gorphwys mwy."

Beth yw'r nodau i'm adnabod
  Fy Arweinydd gwiw?
Traed a dwylaw archolledig,
  Ystlys friw.

Yn addurno'i ben fel brenin,
  A oes coron gain?
Oes, mae coron arno'n ddiau -
  Ond un ddrain.

Os canfyddaf Ef a'i ddilyn,
  Beth a fydd i mi?
Mynwch dristwch, mynwch lafur,
  Dagrau'n lli'.

Os, er hyn, y glynaf wrtho,
  Beth o'r diwedd gaf?
Tristwch heibio, llafur drosodd -
  Canaan braf.

Os gofynaf iddo'm derbyn
  A ddwed wrthyf "Na"?
Nef a daear a ânt heibio,
  Cyn y gwna.

A oes sicrwydd y'm bendithia
  Ond i'm ddwyn y groes?
Sant, Apostol, Prophwyd, Merthyr,
  Etyb, "oes."
cyf. R M Prichard

[Mesur: 8583]

Art thou burdened and exhausted?
  Art thou feeling thy wound?
"Come," says One, "and on my breast,
  Rest evermore."

What are the marks for me to recognize
  My worthy Guide?
Wounded feet and hands,
  A hurt side.

Adorning his head like a king,
  Is there an intricate crown?
Yes, the is a crown on it, doubtless -
  But one of thorns.

If I find Him and follow him,
  What shall there be for me?
Ye shall frequent sadness, frequent labour,
  Tears as a flood.

If, despite this, I stick to him,
  What at the end shall I get?
Sadness past, labour over -
  A nice Canaan.

If I ask him to receive me
  Will he say to me "No"?
Heaven and earth shall go past,
  Before he does.

And is there certainty he shall bless me
  If I but carry the cross?
A saint, Apostle, Prophet, Martyr,
  Reply, "yes."
tr. 2017 Richard B Gillion
Art thou weary, art thou languid,
  Art thou sore distrest?
"Come to Me," saith One, "and, coming,
 Be at rest."

Hath He marks to lead me to Him,
  If He be my Guide?
"In His feet and hands are wound-prints,
  And His side."

Is there diadem, as Monarch,
  That His brow adorns?
"Yea, a crown, in very surety,
  But of thorns."

"If I find Him, if I follow,
 What His guerdon here?
Many a sorrow, many a labour,
  Many a tear.

If I still hold closely to Him,
  What hath He at last?
Sorrow vanquished, labour ended,
  Jordan passed.

If I ask Him to receive me,
  Will He say me nay?
"Not till earth and not till heaven
  Pass away."

Finding, following, keeping, struggling,
  Is He sure to bless?
"Saints, apostles, prophets, martyrs,
  Answer, 'Yes.'"
tr. John M Neale 1818-1866
Hymns for the Eastern Church 1862
from the Greek:
Κόπoν τε καὶ κάματoν;
(Stephen of Mar Saba, C8th.)

Tunes [8583]:
Christus Consolator (1868 John Bacchus Dykes 1823-76)
Cuttle Mills (William Griffith 1867-1929)
Stephanos (Henry W Baker 1821-77)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~