Wedi treulio deg ar hugain

Lustra sex qui iam peracta

(Rhan II)
Wedi treulio deg ar hugain
  O flynyddoedd glân ei oes,
Oen y nef a'i rhydd ei hunan,
  O'i wir fodd i ddioddef gloes;
Ac, i dalu pridwerth cyflawn,
  Codir ef ar bren y Groes.

Profodd boenau a gwaradwydd,
  Hoelion dur a gwayw-ffon;
Ei Gorff sanctaidd a drywanwyd,
  Dŵr a gwaed a ddaeth o'i fron;
Daear, môr, y sêr, a'r bydoedd
  Olchir yn y ryfedd don.

Ti yw'r tecaf o'r holl brenau
  Yn y goedwig, ffyddlon Groes;
Mewn un llwyn prydferthach blodau,
  Purach ffrwyth na dail nid oes;
Mwyn yw'r Pren, a mwyn yr hoelion,
  Ddeil yr Aberth dan ei loes.

Plyg dy gangau, Bren ardderchog,
  Lleddfa d'anian ennyd awr;
Dod o'r neilltu dy gyndynrwydd,
  Er mwyn cynnal uwch y llawr,
Mewn tynerwch ac esmwythder,
  Dirion Gorff y Brenin mawr.

Ti yn unig gaed yn deilwng
  I ddal Pridwerth mawr y byd,
Fel yr Arch yn dangos porthladd
  I'r long-ddrylliog hil i gyd,
Llifodd Gwaed yr Oen diniwed
  Arnat, fel rhyw ennaint drud.

Boed i'r Tad
    a'r Mab a'r Ysbryd,
  Un Duw hynod, diwahân,
Mewn gorfoled, bob gwir foliant,
  A gogoniant byth ar gân;
Dros holl oesoedd tragwyddoldeb
  Seinier clod i'w Enw glân.
cyf. John Williams (Ab Ithel) 1811-62

Tonau [878787]:
Oriel (Cantica Sacra 1840)
Pange Lingua Gloriosi (Vatican Graduale)
Picardy (Carol Ffrengig)
Tantum Ergo (alaw Ffrengig)

gwelir: Rhan I - Cân fy nhafod am yr ornest

(Part 2)
Having spent thirty
  Pure years of his age,
The Lamb of heaven gave himself,
  Of his free will to suffer anguish;
And, to pay a full ransom,
  To be lifted up on the wood of the cross.

He experienced pain and mocking,
  Steel nails and a spear;
His holy Body was pierced,
  Water and blood came from his breast;
Earth, sea, the stars, and the worlds
  Are washed in the wonderful wave.

Thou art the fairest of all the trees
  In the forest, faithful Cross;
In no grove are there more beautiful
  Flowers, fruits or leaves;
Kind is the Tree, and kind the nails,
  That hold the Sacrifice under his pangs.

Bow thy branches, excellent Tree,
  Soothe thy nature this very moment;
Put aside thy wrath,
  In order to hold above the ground,
In tenderness and ease,
  The tender Body of the great King.

Thou alone didst get worthily
  To hold the great Ransom of the world,
Like the Ark showing a harbour
  To all the shipwrecked race,
The Blood of the innocent Lamb flowed
  Upon thee, like some costly ointment.

May there be to the Father
    and the Son and the Spirit,
  Once notable God, undivided,
In jubilation, ever true praise,
  And glory forever in song;
Across all the ages of eternity
  Praise is to be sounded to his holy Name.
tr. 2017 Richard B Gillion
(Lustra sex qui iam peracta)
Thus, with thirty years accomplished,
  He went forth from Nazareth,
Destined, dedicated, willing,
  Did His work, and met His death;
Like a lamb He humbly yielded
  On the cross His dying breath.








Faithful cross, true sign of triumph,
  Be for all the noblest tree;
None in foliage, none in blossom,
  None in fruit thine equal be;
Symbol of the world's redemption,
  For the weight that hung on thee!















Unto God be
    praise and glory:
  To the Father and the Son,
To the eternal Spirit honor
  Now and evermore be done;
Praise and glory in the highest,
  While the timeless ages run.
tr. 1931 P Dearmer 1867-1936 & J M Neale 1818-66
from the Latin
Pange lingua gloriosi proelium certaminis

Tune [878787]: Picardy (French Carol, C17th.)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~