Wele ar y croesbren draw

Jesus drinks the bitter cup

(Y croesbren draw)
Wele ar y croesbren draw
  Iachawdwr dynolryw,
Mewn mawr ing, a phoen, a braw,
  Wrth roddi iawn i Dduw.
Sathrodd ef y gwin-wrŷf mawr,
  Profodd chwer'der angau loes:
Aberth dros dy feiau 'nawr
  A roddodd ar y groes.

Gormod gwaith i'r haulwen fawr
  Oedd edrych ar ei boen:
Rhwygo wnai colofnau'r llawr,
  Pan drengai'r nefol Oen!
Ddynion! yn eich lle bu hyn,
  Mae eich bywyd ynddo ef;
Trengodd ar Galfaria fryn,
  I'ch dwyn i deyrnas nef!

O na ddeuai'r ddaear faith
  I gredu yn y gwaed;
Pobol o bob llwyth ac iaith
  At Grist i gael iachâd!
Bechaduriaid, pam na ddowch?
  Pam gwrthodwch droi a byw?
O drueiniad, ato trowch,
  Eich unig Geidwad yw.
cyf. John Hughes 1776-1843
Diferion y Cysegr 1809

Tonau [7676.7776]:
Clark's (<1825)
Gallicia (Sallwyr Genefa 1565)
Tottenham Court (<1825)

(Yonder wooden cross)
See on yonder wooden cross
  The Saviour of humankind,
In great anguish, pain, and terror
  While giving a ransom to God.
He trod the great wine-press,
  He tasted the bitter throes of death:
A sacrifice for thy sins now
  He gave on the cross.

Too much work for the great, bright sun
  Was looking on his pain:
Rending were the pillars of the earth,
  When the heavenly Lamb died!
Men! in your place this was,
  Your life is in him;
He died on Calvary hill,
  To bring you to the kingdom of heaven!

O that the vast earth would come
  To believe in the blood;
People of every tribe and language
  To Christ to get healing!
Sinners, why do ye not come?
  Why do ye refuse to turn and live?
O wretches, to him turn,
  Your only Saviour he is.
tr. 2017 Richard B Gillion
 
Jesus drinks the bitter cup,
  The wine press treads alone,
Tears the graves and mountains up,
  By his expiring groan:
Lo! the pow'rs of heaven he shakes,
  Nature in convulsion lies,
Earth's profoundest centre quakes,
  The great Jehovah dies.

Dies the glorious cause of all,
  The true eternal plan,
Falls to raise us from our fall,
  To ransom sinful man;
Well may Sol withdraw his light,
  With the suffr'er sympathize,
Leave the world in sudden night,
  While his Creator dies.

Weep o'er your desire and hope
  With tears of humblest love;
Sing for Jesus is gone up,
  And reigns enthron'd above;
Lives our head to die no more,
  Pow'r is all to Jesus giv'n,
Worship'd as he was before,
  The immortal King of heav'n.
Charles Wesley 1707-88

Tunes [7676.7776]:
Amsterdam (James Nares 1715-83)
Springfield (<1849)
  Waterford (<1836)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~