Wele dorf y gwaredigion
Wele dyrfa'r gwaredigion

Lift your eyes of faith and see

(Yr Holl Saint)
Wele dyrfa'r gwaredigion
  Wedi dod i Salem lân,
Tyrfa na all neb eu rhifo,
  Heddiw yn eu gynau glân:
Sefyll byth ger bron yr orsedd
  Y mae teulu'r nefoedd wen,
Hyfryd balmwydd yn eu dwylo,
  Pawb â'i goron ar ei ben.

Seintiau fry, O! trewch eich tannau
  Ym mhêr seiniau'r nef o hyd;
Molwch ar eich uchelfannau
 Ef fu'n dioddef dros y byd,
Trwyddo cafwyd iachawdwriaeth,
  Dygodd inni hedd di-lyth:
Clod yr Oen a faeddodd angau
  Caned sêr y
      bore byth.

Nesaf at y dorf a olchwyd
  Gwelir disglair engyl nef,
Heirdd geriwbiaid a seraffiaid
  Yn ei ogoneddu ef:
Syrthiant oll ar eu hwynebau,
  Ac ymgrymant ger ei fron;
Canu byth, mewn pêr anthemau,
  Hyn fydd gwaith
      y lluoedd llon.

Seiniant oll, Amen,
    boed felly,
  Byth i'r Iesu byddo clod,
Y gogoniant, nerth a mawredd,
  A'r anrhydedd uwch y rhod:
"Teilwng ydyw'r Oen a laddwyd,"
  Byth heb dewi, meddant hwy;
"Teilwng ydyw," seiniwn ninnau,
  Brynwyd trwy ei
      farwol glwy.
efel. John Bryan 1776-1856
             - - - - -

Wele dorf y gwaredigion
  Wedi dod i Seion lân,
Tyrfa na all neb eu rhifo,
  Heddiw yn eu gynau glân;
Sefyll byth ger bron yr orsedd
  Y mae teulu'r nefoedd wen,
Hyfryd balmwydd yn eu dwylo,
  Pawb â'i goron ar ei ben.

Seintiau fry, O! trewch eich tannau
  Ym mhêr seiniau'r nef o hyd;
Molwch ar eich uchel fannau
 'R Hwn fu'n dioddef dros y byd.
Iachawdwriaeth a gaed trwyddo,
  Dysgodd inni hedd di-lyth;
Clod yr Hwn a faeddodd angau
  Caned sêr y
      bore fyth.

Nesaf at y dorf a olchwyd
  Gwelir disglair engyl nef,
Heirdd geriwbiaid a seraffiaid
  Yn ei ogoneddu Ef.
Syrthiant oll ar eu hwynebau,
  Ac ymgrymant ger ei fron;
Canu byth mewn pêr emynau
  A fydd gwaith y lluoedd llon.

Seiniant oll - Amen,
    boed felly -
  Byth i'r Iesu byddo clod;
Y gogoniant, nerth, a'r mawredd,
  A'r anrhydedd iddo boed.
"Teilwng ydyw'r Oen a laddwyd,"
  Byth heb dewi meddant hwy;
"Teilwng ydyw," seiniwn ninnau
  Brynwyd trwy ei
      farwol glwy.
addaswyd gan
William Morgan (Penfro) 1846-1918

Tonau [8787D]:
Austria.Vienna (F J Haydn 1732-1809)
Blaenwern (William P Rowlands 1860-1937)
  Metz (Johann Crüger 1598-1662)
Rex Gloriae (Henry Smart 1813-79)
Towyn (David J de Lloyd 1883-1948)

(All Saints)
See the throng of the delivered
  Having come to holy Salem,
A throng no-one can number,
  Today in their holy gowns:
Standing forever before the throne
  Is the family of bright heaven,
Delightful palms in their hands,
  Everyone with his crown on his head.

Saints above, O strike your strings!
  In the sweet sounds of heaven still;
Praise on your high places
  Him who suffered for the world,
Through him salvation was got,
  He brought us unfailing peace:
The acclaim of the Lamb who beat death
  Let the stars of the
      morning sing forever.

Next to the throng who were washed
  The shining angels of heaven are seen,
Crowds of cherubim and seraphim
  In his glory:
The all fall on their faces;
  And they bow before him;
Sing forever, in sweet anthems,
  This shall be the work of
      the cheerful hosts.

They all sound, Amen,
    let there be therefore,
  Forever to Jesus be acclaim,
The glory, strength and majesty,
  And the honour above the sky:
"Worthy is the Lamb who was slain,"
  Forever without being silent, they say;
"Worthy he is," we also sound,
  Who were ransomed through
      his mortal wound.
 
                - - - - -

See the throng of the delivered
  Having come to holy Zion,
A throng that no-one can number,
  Today in their holy gowns;
Standing forever before the throne
  Is the family of bright heaven,
Delightful palms in their hands,
  Everyone with his crown on his head.

Saints above, O strike your strings!
  In the sweet sounds of heaven still;
Praise on your high places
  Him who suffered for the world.
Salvation is got through him,
  Who taught us unfailing peace;
Extol Him who beat death
  Let the stars of the
      morning sing forever.

Next to the throng who were washed
  The shining angels of heaven are seen,
Crowds of cherubim and seraphim
  In His glory.
They all fall on their faces,
  And they bow before him;
Singing forever in sweet hymns
  Shall be the work of the cheerful hosts.

They all sing - Amen,
    let there be therefore -
  Forever to Jesus be acclaim;
The glory, strength, and the majesty,
  And the honour be to him.
"Worthy is the Lamb who was slain,"
  Forever without ceasing they say;
"Worthy is he," sound we also
  Who were ransomed through
      his mortal wound.
tr. 2019 Richard B Gillion
 
Lift your eyes of faith and see
  Saints and angels joined in one;
What a countless company
  Stand before yon dazzling throne!
Each before his Saviour stands,
  All in milk-white robes arrayed,
Palms they carry in their hands,
  Crowns of glory on their head.

Saints begin the endless song,
  Cry aloud in heavenly lays,
Glory doth to God belong,
  God, the glorious Saviour, praise:
All salvation from him came,
  Him, who reigns enthroned on high:
Glory to the bleeding Lamb,
  Let the morning
      stars reply.

Angel-powers the throne surround,
  Next the saints in glory they;
Lulled with the transporting sound,
  They their silent homage pay,
Prostrate on their face before
  God and his Messiah fall;
Then in hymns of praise adore,
  Shout the Lamb that
      died for all.

Be it so,
    they all reply,
  Him let all our orders praise;
Him that did for sinners die,
  Saviour of the favoured race!
Render we our God his right,
  Glory, wisdom, thanks, and power,
Honour, majesty, and might;
  Praise him, praise
      him evermore!
 
              - - - - -

Lift your eyes of faith and see
  Saints and angels joined in one;
What a countless company
  Stand before yon dazzling throne!
Each before his Saviour stands,
  All in milk-white robes arrayed,
Palms they carry in their hands,
  Crowns of glory on their head.

Saints begin the endless song,
  Cry aloud in heavenly lays,
Glory doth to God belong,
  God, the glorious Saviour, praise:
All salvation from him came,
  Him, who reigns enthroned on high:
Glory to the bleeding Lamb,
  Let the morning
      stars reply.

Angel-powers the throne surround,
  Next the saints in glory they;
Lulled with the transporting sound,
  They their silent homage pay,
Prostrate on their face before
  God and his Messiah fall;
Then in hymns of praise adore,
  Shout the Lamb that died for all.

Be it so,
    they all reply,
  Him let all our orders praise;
Him that did for sinners die,
  Saviour of the favoured race!
Render we our God his right,
  Glory, wisdom, thanks, and power,
Honour, majesty, and might;
  Praise him,
      praise him evermore!
Charles Wesley 1707-88

Tune [7777]: Horton (F X Schnyder 1786-1868)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~