y meirw, ac a wnaed yn flan-ffrwyth y rhai a hunasant. I Cor. 15. 20.) Wele flaenffrwth y cynhaeaf Wedi cyrraedd adre'n awr; Wele ysgub y cyhwfan, Ffrwyth pereiddiaf daear lawr; Ernes yw i'n ffydd a'n gobaith, Gwystl sicr y daw cyn hir Holl gynhaeaf llafur Iesu Adre'n llawn i'r nefol dir. Paid ag ofni'r bedd nac angau Gristion, mae dy Iesu'n fyw; Ar ei Gnawd a'i Waed ymborthaist, Lluniaeth anfarwoldeb yw; Hûn fydd d'angau, nid marwolaeth, Ni fydd d'angau ond ei lun; Deffry Crist di'r dydd diweddaf Ar ei ddelw hardd ei Hun. Daw anglylion nef y nefoedd Yna i lawr yn dyrfa lân, Gan addoli gwedd y Barnwr, Oll o'i gylch fel cwmwl tân; Oll i'th hebrwng mewn gorfoledd Fry drwy'r awyr draw i'r nef, Lle cei fyth fod yn eu cwmni, Lle cei fyth fod gydag ef. Morris Williams (Nicander) 1809-74
Tonau [8787D]: |
the dead, and made the first-fruit of those who sleep. I Cor 15:20.) See the first-fruit of the harvest Having arrived home now; See the sheaf of the waving, The sweetest fruit of earth below; An earnest it is to our faith and our hope, A sure pledge that to come before long is All the harvest of the labour of Jesus Home fully to the heavenly land. Fear thou not the grave nor death Christian, thy Jesus is alive; On his Flesh and his Blood thou hast fed, Immortal sustenance they are; Sleep shall death be, not mortality, Thy death shall only be his form; Christ shall awaken thee on the last day In His own beautiful image. Angels shall come from the heaven of heaven Then down as a holy throng, Worshipping the countenance of the Judge, All around him like a cloud of fire; All to escort him in jubilation Up through yonder sky into heaven, Where thou shalt get forever to be in their company, Where thou shalt get forever to be with him. tr. 2017 Richard B Gillion |
|