Wele'n dyfod ar y cwmwl (Yn ei fawredd ... )

("Y Meirw a gyfodir.")
Wele'n dyfod ar y cwmwl
  Yn ei fawredd, Frenin nef;
Heirdd gerubiaid a seraffiaid
  Fyrdd o gylch ei orsedd Ef:
    Sŵn yr udgorn,
  Egyr gedyrn byrth y bedd.

Mil o filoedd, myrdd myrddiynau,
  O gwmpeini hardd eu gwedd,
Welir draw yn codi fyny
  I'w gyfarfod Ef o'r bedd:
    Dyma'r bore,
  Gwelir Seion oll yn rhydd.
1: Hymnau (Wesleyaidd) 1844
2: William Williams 1717-91

Tonau [878748]:
  Catherine/Cathrine (David Roberts 1820-72)
  Regent Square (Henry Smart 1813-79)

gwelir: :Nid oes yno gofio beiau

("The Dead are to be raised.")
See, coming on the cloud
  In his greatness, the King of heaven;
Splendid cherubim and seraphim
  A myriad around His throne:
    The sound of the trumpet,
  Opens the strong portals of the grave.

A thousand thousands, a myriad myriads,
  Of a company of beautiful countenance.
To be seen yonder rising up
  To meet Him from the grave:
    Here is the morning,
  Zion to be seen all free.
tr. 2009,16 Richard B Gillion
("Come, ye blessed!")
Lo! He comes on clouds of glory,
  Circled by an angel-throng
Who proclaim His lofty titles
  With their trumpets, loud and long.
    Hallelujah,
  Welcome, welcome, Son of Man!

Thousand thousands, myriad myriads
  Bright attendants on the Lord,
See I rising from corruption,
  At the mighty signal-word:
    Farewell, sadness,
  Full redemption now is come.
tr. 1854 Joseph Morris

see also:
Lo he comes with clouds descending
(Charles Wesley 1707-88)
and

Lo he cometh countless trumpets
(John Cennick 1718-55)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~