Wele'r Addewid fawr trwy Ras

1,(2,3),4,5,6,7,8,9;  1,4,5,3  1,4,5,6,7.
Genedigaeth Crist.
(Luc i.30, &c. Luc ii.10, &c.)
Wele'r addewid fawr trwy ras,
  A gafas ei chyflawni;
Esgorodd Mair y forwyn wiw,
  A'r plentyn yw yr Iesu.

Yr Arglwydd, y goruchaf Dduw,
  Ei un Mab geilw efo;
Eirch iddo lywodraethu'r Byd,
  Maingc Dafydd, dyd ef iddo.

Ar Jacob llywodraethu wna,
  A llaw yn benaf Llywydd;
Y cenedlaethau gânt ei ras,
  A'i deyrnas byth ni dderfydd.

I ddwyn y gwych newyddion da,
  Yr angel a'mddangosai;
A'u traethu i'r bugeiliaid wnai,
  Gan esmwythâu eu hofnau.

"Ewch," medd ef, "Wladwyr yn ddiludd,
  I ddinas Dafydd rhedwch;
Ganwyd y Mab addawodd Duw,
  Mewn preseb heddyw gwelwch."

"Ewch a Chalonnau llon di-drist,
  I 'mwel'd â Christ eich Ceidwad;"
Ac ebrwydd clywent nefol Lu,
  Yn canu fry ber Ganiad.

"Gogoniant f'o i Dduw uchben,
  Ac ar y Dae'ren Heddwch,
Ewyllys da i Ddynion gwael,
  Trwy Grist i gael Diddanwch."

I foli Duw yn y modd hwn,
  Ein Tafod rhoddwn ninnau,
Unwn â'r nefol
    lu'n gyttun,
  I ganu'r un Caniadau.

"Gogoniant f'o i Dduw uchben,
  Ac ar y Dae'ren Heddwch,
Ewyllys da i ddynion gwael,
  Trwy Grist i gael Diddanwch."
benaf :: benna'

cyf. Dafydd Jones 1711-77

Tonau [MS 8787]:
Cannon Street (<1825)
Glorious Change (<1825)
Priestley (<1825)

The Birth of Christ.
(Luke 2:30, etc. Luke 2:10, etc.)
See the great promise through grace,
  Which got its fulfilling;
Mary, the worthy virgin, gave birth
  To the child who is Jesus.

The Lord, the most high God,
  His only son he calls him;
Commands him to govern the World,
  The throne of David, he gives to him.

Over Jacob govern he shall,
  With a hand as chief Governor;
The nations shall get his grace,
  And his kingdom shall never pass away.

To bring the brilliant good news,
  The angel would appear;
And expound it to the shepherds he would,
  While calming their fears.

"Go," said he, "Countrymen, untiringly,
  To the city of David run;
The Son has been born whom God promised,
  In a manger today you will see."

"Go with cheerful hearts free from sadness,
  To visit Christ your Saviour;"
And suddenly they heard a heavenly Host,
  Singing above a sweet Song.

"Glory be to God above,
  And on the Earth Peace,
Good will to base Men,
  Through Christ to get Comfort."

To praise God in this way,
  Our Tongue let us also render,
Let us unite together
    with the heavenly Host,
  To sing the same Songs.

"Glory be to God above,
  And on the Earth Peace,
Good will to base Men,
  Through Christ to get Comfort."
::

tr. 2015 Richard B Gillion

 
 
Behold, the grace appears!
  The promise is fulfilled;
Mary, the wondrous virgin, bears,
  And Jesus is the Child.

The Lord, the highest God,
  Calls Him His only Son;
He bids Him rule the lands abroad,
  And gives Him David's throne.

O'er Jacob shall He reign
  With a peculiar sway;
The nations shall His grace obtain,
  His kingdom ne'er decay.

To bring the glorious news
  A heav’nly form appears;
He tells the shepherds of their joys,
  And banishes their fears.

"Go, humble swains," said he,
  "To David's city fly;
The promised Infant born today
  Doth in a manger lie."

"With looks and hearts serene,
  Go visit Christ your King";
And straight a flaming troop was seen:
  The shepherds heard them sing:

"Glory to God on high!
  And heav'nly peace on earth;
Goodwill to men, to angels joy,
  At the Redeemer's birth!"

In worship so divine,
  Let saints employ their tongues;
With the celestial
    hosts we join,
  And loud repeat their songs:

"Glory to God on high!
  And heav'nly peace on earth;
Goodwill to men, to angels joy,
  At our Redeemer's birth!"
 

Isaac Watts 1674-1748

Tune [SM 6686]:
  1872 Festal Song (William H Walter 1825-93)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~