Wrth dy ystlys wyf am aros

(Prydnawnol Weddi)
Wrth dy ystlys wyf am aros,
  Wrth dy ystlys mae fy lle;
Yn dy fynwes mae fy lletty
  Diogelaf is y ne';
    Noddfa yw, byddaf byw,
  Tan gystuddiau o bob rhyw.

Caled yw dyoddef cystudd
  Mewn anialwch maith yn hir,
Methu teimlo pur ddyddanwch,
  Addewidion Canaan dir:
    Ond fe ddaw, maes o law,
  Sypiau peraidd oddi draw.

Ffarwel oll o dan yr wybren,
  Mi wnes ddewis hyfryd wiw,
O drysorau uwch pob meddwl,
  Sy'n guddiedig yn fy Nuw;
    Fe rhydd lawr, gafod fawr,
  Pan y delo'r gyfyng awr.
yn fy Nuw :: gan fy Nuw

Casgliad o Hymnau (... ein Heglwys) Daniel Jones 1863

Tôn [8787337]: Moldavia (alaw Ellmynig)

(Evening Prayer)
By thy side I am staying,
  By thy side is my place;
In thy bosom is my safest
  Lodging under heaven;
    A refuge it is, I shall live,
  Under afflictions of every kind.

Hard it is to suffer affliction
  In a vast desert for long,
Failing to fell the pure comfort,
  Of the promises of Canaan land:
    But shall come, in a while,
  Sweet clusters from yonder.

Farewell all under the sky,
  I made a worthy, delightful choice,
Of treasures above every thought,
  Which are hidden in my God;
    He will send down, a great shower,
  When the straitened hour comes.
in my God :: by my God

tr. 2018 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~