Wrth fy nghuro gan y gwyntoedd

Wrth fy nghuro gan y gwyntoedd,
  Wrth fy maeddu gan y don;
Wrth fy nryllio yn erbyn creigiau,
  Blinais ar y ddaiar hon;
    O am ddyddiau,
  Pan ddarfyddo pechu yn lān.

Yn y bore 'rwyf yn meddwl
  Cadwai'r llwybyr hyd bryd nawn;
Etto gŵyro'n ddiarwybod
  'Rwyf oddi arno'n fuan iawn:
    Camsyniadau
  Fwyaf sydd yn llanw f'oes.

O ddedwyddwch anghymharol!
  Dysgwyl ydwyf, fore a nawn,
I I gael profi'm calon ffiaidd,
  O rasusau'r nef yn llawn:
    Dyred, Arglwydd,
  Mae dy gwm'ni'n well na'r gwin.
William Williams 1717-91

Tonau [878747]:
Hyder (Richard Ellis 1775-1855)
Llanilar (alaw Gymreig)

gwelir:
  Croesau trymion sydd yn felus
  O sancteiddia f'enaid Arglwydd

By being beaten by the winds,
  By being battered by the wave;
By being smashed against rocks,
  I am wearied on this earth;
    O for days,
  When sinning will pass away wholly.

In the morning I am thinking
  I will keep the path until afternoon;
Still veering unawares
  I am off it very soon:
    The greatest
  Mistakes are filling my lifetime.

O incomparable happiness!
  Expecting I am morning and afternoon,
To get to experience my detestable heart,
  Full of the graces of heaven:
    Come, Lord,
  Thy company is better than wine.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~