Wrth gofio weithiau'r ochor hyn

("Wele Oen Duw")
Wrth gofio weithiau'r ochor hyn
Rinweddau aberth
    pen y bryn,
  Rwyf yn anghofio cystudd f'oes,
  Gan orfoleddu yn Ei groes.

Mae arnaf hiraeth weithiau'n awr
Am fod ymhlith y dyrfa fawr,
  I roddi'r goron gyda hwy
  Ar ben yn Oen
      gâdd farwol glwy'.

O! ddedwydd ddydd! - pan ddelo'n lân
Y teulu adref, fawr a mân, -
  Hen un yn ol,
      y cloff na'r gwan,
  Yn moli Duw a'u dug i'r làn: -

Byth, byth ni raid ymadael mwy,
Nac ofni gelyn roi im' glwy':
  Caf weld yr Oen
      heb rhyngom len,
  A rhoddi'r goron ar Ei ben.
Thomas Phillips 1772-1842

Tôn [MH 8888]:
St Gregory (J B König 1691-1758)
Winchester New (Bartholomäus Crasselius 1667-1724)

("Behold the Lamb of God")
On remembering sometimes on this side
The virtues of the sacrifice
    of the top of the hill,
  I am forgetting the affliction of my age,
  While rejoicing in His cross.

I have a longing sometimes now
To be amongst the great throng,
  To put the crown with them
  On the head of the Lamb
      who got a mortal wound.

O happy day! - when the family shall
Completely come home, great and small, -
  Without any left behind,
      the lame or the weak,
  Praising God who brought them up: -

Never, ever need to leave any more,
Nor fear an enemy's giving me a wound:
  I will get to see the Lamb
      with no curtain between us,
  And put the crown on His head.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~