Wrth orsedd y Jehofa mawr

Before Jehovah's awful throne

(Clodfori Duw)
1,(2),3,4.
Wrth orsedd y Jehofa mawr
Plyged trigolion byd i lawr;
  Gwybydded pawb mai ef sydd Dduw,
  Yr hwn sy'n lladd a gwneud yn fyw.

Â'i ddwyfol nerth, fe'n gwnaeth ei hun
O bridd y ddaear ar ei lun;
  Er in, fel defaid,
      grwydro'n ffôl,
  I'w gorlan ef a'n dug yn ôl.

I'th byrth a diolch-gân
    ni awn,
Cyfodi'n llef i'r nef a wnawn;
  Doed pobloedd
      o bob iaith sy'n bod
  I lenwi'r pyrth
      a llafar glod.

D'arglwyddiaeth di sy dros y byd,
Tragwyddol yw dy gariad drud;
  Saif dy wirionedd heb osgoi
  Pan beidio'r haul a'r lloer
      â throi.

               - - - - -
            1,(2,(3)),4,5.

Wrth orsedd y Jehofa mawr
Plyged trigolion byd i lawr;
  Gwybydded pawb mai ef sydd Dduw,
  Yr hwn sy'n lladd a gwneyd yn fyw.

A'i ddirfawr nerth,
    heb gymhorth dyn
O'r pridd fa'n lluniodd bob yr un;
  Er in', fel defaid,
      grwydro'n ffôl,
  I'w gorlan dygodd ef ni'n ôl.

Ei bobl y'm, a'i ofal drud,
Ein henaid a'n cyrph oll i gyd;
  Pa glod parhâus a roddwn ni,
  Creawdwr doeth i'th enw di!

I'th byrth a diolch-gân
    ni awn,
Cyfodi'n llef i'r nef a wnawn;
  Doed pobloedd
      o bob iaith sy'n bod
  I lenwi'th dai
      â llafar glod.

D'arglwyddiaeth di sydd dros y byd,
Tragwyddol yw dy gariad drud;
  Saif dy wirionedd byth
      heb 'sgoi
  Pan beidio'r haul a'r lleuad
      droi.
pobloedd o bob iaith :: pobloedd byd, pob iaith
D'arglwyddiaeth di :: D'arglwyddiaeth Iôr
byth heb 'sgoi :: heb osgoi

cyf. Dafydd Jones 1711-77

wedi'i ddiwygio/gyfnewid gan   |   revised/altered by
John Hughes 1776-1843

Tonau:
Abends (H S Oakley 1830-1903)
Boston (Lowell Mason 1792-1872)
Breslau (alaw Ellmynig)
Canon (Thomas Tallis c.1505-85)
Luther's Chant (Heinrich C Zeuner 1795-1857)
Lledrod / Llangollen (alaw Gymreig)
Mainzer (Joseph Mainzer 1801-51)
Melcombe (S Webbe 1740-1816)
Rivaulx (J B Dykes 1823-76)
Whitburn (H Baker 1835-1910)
Winchester New / Crasselius
    (Musicalisch Hand-Buch 1690)
Yr Hen Ganfed (Sallwyr Genefa 1551)

gwelir:
  I'r Arglwydd cenwch lawen gân
  O flaen gorseddfainc uchel Iôn
  Wrth orsedd bur Iehofah mawr

(Extolling God)
 
At great Jehovah's throne
Let the world's inhabitants bend down;
  Let all know that He is God,
  It is he who kills and makes alive.

With his divine power, he himself made us
Of the soil of the earth in his image;
  Although we, like sheep,
       wander foolishly,
  To his fold he leads us back.

Into thy gates with a thanks-song
    we will go,
Raise our cry to the heavens we will do;
  Let peoples
    of every language there is come
  To fill the gates
      with vocal praise.

It is thy lordship which is over the world,
Eternal is thy costly love;
  Thy truth stands without swerving
  When the sun and the moon
      stop turning.

                 - - - - -
 

At the throne of the great Jehovah
Let the inhabitants of the earth bow down;
  Let all know that he is God,
  The one who is killing and making alive.

With his enormous strength,
    without the help of man
From the soil he fashioned every one;
  Although we, like sheep,
      wander foolishly,
  Into his fold he led us back.

His people we are, with his costly care,
Our soul and our body altogether;
  What continuing praise shall we give,
  Wise Creator, to thy name!

Into his portals with thanksgiving
    let us go,
Raise our cry to heaven we shall do;
  Let peoples of every
      language there is come
  To fill thy houses
      with vocal praise.

Thy lordship is over the world,
Eternal is thy costly love;
  Thy truth shall stand forever
      without shirking
  When the sun and the moon cease
      to turn.
peoples of every language :: a world's peoples, every language
Thy lordship :: Thy lordship, Master,
forever without shirking :: without shirking

tr. 2008,15 Richard B Gillion

 
 
Before Jehovah's awful throne,
  Ye nations, bow with sacred joy;
Know that the Lord is God alone;
  He can create, and He destroy.

His sovereign power, without our aid,
  Made us of clay, and formed us men;
And when like wandering sheep
    we strayed,
  He brought us to His fold again.

We'll crowd Thy gates
    with thankful songs,
  High as the heavens our voices raise;
And earth,
    with her ten thousand tongues,
  Shall fill Thy courts
    with sounding praise.

Wide as the world is Thy command,
  Vast as eternity Thy love;
Firm as a rock Thy truth must stand,
  When rolling years shall cease
      to move.

               - - - - -
 

Before Jehovah's awful throne,
  Ye nations, bow with sacred joy;
Know that the Lord is God alone;
  He can create, and He destroy.

His sovereign power,
    without our aid,
  Made us of clay, and formed us men;
And when like wandering sheep
    we strayed,
  He brought us to His fold again.

We are His people, we His care,
  Our souls, and all our mortal frame;
What lasting honours shall we rear,
  Almighty Maker, to Thy name?

We'll crowd Thy gates
    with thankful songs,
  High as the heavens our voices raise;
And earth,
    with her ten thousand tongues,
  Shall fill Thy courts
      with sounding praise.

Wide as the world is Thy command,
  Vast as eternity Thy love;
Firm as a rock Thy truth
    must stand,
  When rolling years shall cease
      to move.
 
 
 

1719 Isaac Watts 1674-1748
   (adapt. John Wesley 1703–91)

Tunes:
Andernach (Andernach Gesangbuch 1608)
Old Hundredth ("Geneva Psalter" 1551)
Park Street (c.1810 Frederick M A Venua 1788-1872)
Penshurst (1836 F Vincent Novello 1781-1861)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~