Y bobol oedd mewn t'w'yllch mawr Llewyrchodd arnynt nefol wawr; I'r rhai yn nghysgod angau dû, Tywynodd pur oleuni cu. Cenhedloedd pell a lawena, Fel rhai ar ol cynauaf da, Neu rai yn rhanu ysbail fawr, Ar ol eu llwyddiant ar y llawr. Can's ganed ini'r Bachgen gwiw, A Mab a roddwyd gan ein Duw, Rhyfeddol yw ei enw mawr, Cynghorwr doeth y nef a'r llawr. Tad tragwyddoldeb, cadarn Dduw, A Th'wysog y tangnefedd yw; Bydd y llywodraeth ganddo ef, Wrth ordinhad sefydlog nef. Ei hedd a'i fawr lywodraeth ef A bery byth fel dyddiau'r nef; Ar orsedd Dafydd, yn ddilyth, Bydd yn teyrnasu'n gyfiawn byth.Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844 Tôn [MH 8888]: Duke Street (John Hatton 1710-93) |
The people who were in great darkness Upon them shone a heavenly dawn; To those in the shadow of black death, Gleamed a dear, pure light. Distant nations shall rejoice, Like those after a good harvest, Or those sharing great spoil, After their success on the earth. Since born for us is a worthy Boy, And a Son was given my our God, Wonderful is his great name, A wise Counsellor of heaven on the earth. Eternal Father, mighty God, And the Prince of peace is he; The government he shall have, By the established ordinance of heaven. His peace and his great government Shall endure forever like the days of heaven; On David's throne, unfailingly, He shall be reigning righteously forever.tr. 2016 Richard B Gillion |
|