Y bore fu a'i rudd fel rhos

The radiant morn hath passed away

Y bore fu a'i
    rudd fel rhos,
  A'r dydd dilynol sy'n hwyrhau;
Ymgasglu mae cysgodau nos
  Ac ymbruddhau.

Noswylio wnawn,
    O! gwrando'n cwyn
  Yn dywyll nos
      y byd a dry;
O! tywys ni, Arweinydd mwyn,
  I'n cartref fry.

Y galon hed ar adain ffydd
  I oror deg y nefoedd wen,
I weld y rhyfeddodau sydd
  Tu mewn i'r llen.

Gwlad heb farwolaeth, bedd, na haint
  Gwlad lawn o gariad, cān a gwledd;
Lle trig angylion, a'r holl saint,
  Mewn bythol hedd.

Gogoniant i'r tragwyddol Dad,
  A'r Mab genhedlwyd ganddo Ef,
I'r Ysbryd Glān mae'r un mawrhad
  Yn nef y nef.
John Williams (Glanmor) 1811-91

Tonau [8884]:
Almsgiving (J B Dykes 1823-76)
St Gabriel (F A G Ouseley 1825-89)
Time (S S Wesley 1810-76)
Troyte's Chant (Arthur H D Troyte 1811-57)

The morning has gone with its
    redness like roses,
  And the ensuing day is growing late;
The shadows of night are gathering
  And growing sad.

Let us rest for the night,
    oh hear our complaint
  In the dark night of
      the world which turns;
O lead us, gentle Lord,
  To our home above.

The heart flies on a wing of faith
  To the fair border of the bright heavens,
To see the wonders which are
  Within the curtain.

A land without mortality, grave nor disease
  A land full of love, song and feasting;
Where dwell angels and all the saints,
  In everlasting peace.

Glory to the eternal Father,
  And the begotten Son with Him,
To the Holy Spirit is the same exaltation
  In the heaven of heaven.
tr. 2010 Richard B Gillion
The radiant morn
    hath passed away,
  And spent too soon her golden store;
The shadows of departing day
  Creep on once more.

Our life is but
    an autumn sun,
  Its glorious noon
      how quickly past;
Lead us, O Christ, our life-work done,
  Safe home at last.

O by thy soul-inspiring grace
  Uplift our hearts to realms on high;
Help us to look to that bright place
  Beyond the sky, Amen.

Where light, and life, and joy, and peace
  In undivided empire reign,
And thronging angels never cease
  Their deathless strain;

Where saints are clothed in spotless white,
  And evening shadows never fall,
Where thou, eternal Light of light,
  Art Lord of all.
1864 Godfrey Thring 1823-1903

Tunes [8884]:
Radiant Morn (C F Gounod 1818-93)
St Gabriel (F A G Ouseley 1825-89)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~