Y bywyd hwn sydd freuddwyd brau

(Salm 17 - Rhan II)
Y bywyd hwn sydd freuddwyd brau,
I fyd o sylwedd 'r wy'n nesâu;
  Lle mae llawenydd llawn yn wir,
  Caf ei fwynhau fy hun cyn hir.

O ddedwydd awr! O drigfan wiw!
Caf fod gerllaw, ac fel fy Nuw:
  Caf wel'd ei wyneb Ef yn llon,
  Mewn pur gyfiawnder ger ei fron.

Fy nghnawd a gwsg
    yn llwch y llawr,
Nes cywed sain
    yr udgorn mawr;
  Yn yna tyr ef
      rwymau'r bedd,
  A chwyd ar ddelw Crist mewn hedd.
Cas. o Salmau a Hymnau (R Phillips) 1843

[Mesur: MH 8888]

gwelir: Rhan I - O clyw fy nghwynfan Arglwydd mwyn

(Psalm 17 - Part 2)
This life which is like a fragile dream,
To a world of substance I am drawing near;
  Where there is full joy truly,
  I may get to enjoy it myself before long.

O happy hour! O worthy dwelling-place!
I shall to be get at hand, and like my God:
  I shall get to see his face cheerfully,
  In pure righteousness before him.

My flesh shall sleep
    in the dust of the ground,
Until hearing the sound
    of the great trumpet;
  And then it shall break
      the bonds of the grave,
  And rise in the image of Christ in peace.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~