Y difrycheulyd addfwyn Oen

The holy the unspotted Lamb / Jesus thy blood and righteousness

(Ymffrostio yn y groes)
Y difrycheulyd addfwyn Oen,
Yr hwn ddyoddefodd fawrol boen,
  Y roes ei einioes yn fy le,
  I'm dwyn o'r byd
      i deyrnas ne'.

Pe bai troseddwyr
    fwy eu rhif
Na'r tywod mân
    ar lan y llif,
  Dros bob pechadur îs y nen
  Bu Iesu farw ar y pren.

Gwaed a chyfiawnder Iesu cu
Yw ymffrost llawn fy enaid i;
  Anfeidrol rinwedd
      angau loes
  A fydd fy nhestyn ddydd a nos.

Pan godaf fi o lwch y llawr
Ar fore'r adgyfodiad mawr,
  Hyn fydd fy ymffrost i a'm ple',
  "Bu Iesu farw yn fy lle."
cyf. Casgliad o Hymnau ... Wesleyaidd 1876

Tôn [MH 8888]: Mamre (G F Handel 1685-1759)

gwelir:
Gwaed a chyfiawnder Iesu cu
Iesu dy waed a'th haeddiant gwiw

(Boasting in the cross)
The spotless, gentle Lamb,
He who suffered mortal pain,
  Gave his life in my place,
  To lead me from the world
      to the kingdom of heaven.

If there were transgressors
    of greater number
Than the fine sand
    on the shore of the flood,
  For every sinner under the sky
  Jesus died on the tree.

The blood and righteousness of dear Jesus
Are the full boast of my soul;
  The immeasurable merit
      of the throes of death
  Shall be my theme day and night.

When I rise from the dust of the ground
On the morn of the great resurrection,
  This shall be my boast and my plea,
  "Jesus died in my place."
tr. 2017 Richard B Gillion
 
The holy, the unspotted Lamb,
Who from the Father's bosom came,
  Who died, for me, even me, to atone,
  Now for my Lord
      and God I own.

Lord, I believe,
    were sinners more
Than sands upon
    the ocean-shore,
  For all Thou hast the ransom given,
  Purchased for all peace, life, and Heaven.

Jesu, thy blood and righteousness,
My beauty are, my glorious dress,
  'Midst flaming worlds
      in these arranged,
  With joy shall I lift up my head.

When from the dust of death I rise
To claim my mansion in the skies,
  Even then, this shall be all my plea,
  "Jesus hath lived, hath died for me."
tr. John Wesley 1703–91
Jesu thy blood and righteousness
Hymns and Sacred Poems 1740

from the German
Christi Blut und Gerechtigkeit
1739 Nikolaus Ludwig von Zinzendorf 1700-60

Tunes [LM 8888]:
Antwerp (William Smallwood 1831-97)
Germany (1815 William Gardiner 1770-1853)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~