Y dydd sy'n darfod mae'n hwyrau

(Emyn Hwyrol)
Y dydd sy'n darfod, mae'n hwyrau,
A niwl y nos
    o'n cylch yn cau;
  Waredwr tirion, gwrando'n cri,
  Ac aros, Iesu, gyda ni.

Ni ddaw yr haint
    sy'n tramwy drwy
Y dywyll nos i'w blino hwy
  A gaiff fwynhau dy gwmni Di, -
  O! aros, Iesu, gyda ni.

Ni ganwn yn y dduaf nos,
Gan ddisgwyl am y wawrddydd dlos,
  Ond inni gael dy gwmni Di, -
  O! aros, Iesu, gyda ni.
John Lewis 1867-1923

Tonau [MH 8888]:
Luther (Gesangbuch Klug 1535)
Schumann (Robert Schumann 1810-56)

(Evening Hymn)
The day is disappearing, it is getting late,
And the fog of the night
    closing around us;
  Gentle deliverer, listen to our cry,
  And stay, Jesus, with us!

The disease will not come
    which traverses through
The dark night to distress them
  Who get to enjoy Thy company, -
  Oh stay, Jesus, with us!

We do not sing in the darkest night,
While waiting for the pretty dawn,
  Unless we have Thy company,
  Oh stay, Jesus, with us!
tr. 2011 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~