Y Gwledydd fu dan d'w'llwch hir

The lands that long in darkness lay

(Mab Duw mewn Cnawd; neu
Ditlau a Theyrnas Crist, Esay ix.2,6,7.)
Y Gwledydd fu dan D'w'llwch hir
Sy' nawr yn gwel'd Goleuni pur;
  Ar rai fu 'Nghysgod Angeu trist,
  Tywynnu wnaeth Efengyl Crist.

Y Forwyn geni ei Mhab a wnaeth,
Y Plentyn oe'm yn ddisgwyl ddaeth;
  Pa Ditlau roddir iddo'n awr?
  Rhyfeddol, y Cynghorwr mawr.

Y Baban hwn yw'r cadarn Dduw,
Addoler ef gan bob Dyn byw;
  Y bythol Dad, Tywysog Hedd,
  Mab Dafydd, a'i Arglwydd yn un wedd.

Llywodraeth Daear faith a Môr,
A ddodir ar Ysgwyddau'n Ior;
  Cynnyddu wna i Arglwyddiaeth gref,
  A Pharch a ro'ir i'w Enw ef.

Y Iesu hwn teyrnasu wna
Ar Orsedd Dafydd (Frenin da)
  Fe sathra ei Elynion syth,
  A'i Deyrnas ef a bery byth.
cyf. Dafydd Jones 1711-77
Hymnau a Chaniadau Ysprydol 1775

[Mesur: MH 8888]

(The Son of God in Flesh; or
The Titles and Reign of Christ, Isaiah 9:2,6,7.)
The Nations who were long under Darkness
Are now seeing a pure Light;
  On those who were in the shadow of sad Death,
  Shine did the Gospel of Christ.

The Virgin give birth to her Son has done,
The Child we were awaiting has come;
  What Titles are to be given to him now?
  Wonderful, the great Counsellor.

This Baby is the mighty God,
To be worshipped is he by every living Man;
  The eternal Father, Prince of Peace,
  The Son of David, and his Lord just the same.

The Government of the vast Earth and Sea,
Is to be put on the Shoulders of the Sovereign;
  Increase shall his strong Lordship,
  And Reverence is to be given to His Name.

This Jesus reign he shall
On the Throne of David (a good King)
  He will trample his stubborn Enemies,
  And his Kingdom shall endure forever.
tr. 2015 Richard B Gillion
(The Son of God incarnate; or,
The titles and the kingdom of Christ, Isa. 9. 2 6 7.)
The lands that long in darkness lay
  Now have beheld a heavenly light;
Nations that sat in death's cold shade
  Are bless'd with beams divinely bright.

The virgin's promis'd Son is born,
  Behold th'expected Child appear;
What shall his names or titles be?
  The Wonderful, the Counsellor.

This infant is the mighty God
  Come to be suckled and ador'd
Th' eternal Father, Prince of Peace,
  The son of David, and his Lord.

The government of earth and seas
  Upon his shoulders shall be laid
His wide dominions still increase,
  And honours to his name be paid.

Jesus the holy child shall sit
  High on his father David's throne,
Shall crush his foes beneath his feet,
  And reign to ages yet unknown.
Isaac Watts 1674-1748
Hymns and Spiritual Songs 1707
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~