Y llais fu gynt yn Eden

(Priodas)
Y llais fu gynt yn Eden
  Ym moreu oes y byd,
Y llais bendithiol hwnnw -
  Mae'n para byth o hyd.

Yng nglân briodas eto
  Mae'r sanctiadd Un yn Dri
Yn rhoddi bendith driphlyg
  Yn rasol iawn i ni.

Ac yma y dangosir
  Yr undeb rhyfedd sy
Rhwng priod Crist, yr Eglwys,
  A'i Phen nefolaidd fry.

Bydd yma, O! Dad nefol,
  A dyro Di'r ferch hon,
Fel Efagynt i Adda,
  Fyth yn ymgeledd llon.

Bydd yma, Fab y Forwyn,
  I uno'u dwylo'n awr,
Fel ynot Ti yr unwyd
  Dwy natur, Arglwydd mawr.

Bydd yma, Ysbryd Sanctaidd,
  Rho iddynt galon iawn,
'N ôl fel mae Priod Iesu
  O'th nefol ddawn yn llawn.

O! taena drostynt d'adain,
  Bendithia hwy ill dau;
Wrth allor lân yr Eglwys
 Pâr iddynt lawenhau.

A phan ddêl pen yr yrfa,
  Dwg hwynt i wledd yr Oen,
Yngyda'r Briod nefol,
  Lle ni ddaw cur na phoen.
cyf. John Evans 1815-91

Tonau [7676]:
Christus Der Ist Mein Leben
    (Melchior Vulpius 1560-1615)
  Harfleur (alaw Ffrengig)
St Alphege (Henry J Gauntlett 1805-66)

(Marriage)
The voice that was once in Eden
  In the morn of the age of the world,
That blessing voice -
  It is enduring still forever.

In holy marriage still
  The sacred One in Three
Is giving a very gracious
  Triple blessing to us.

And here is shown
  The wonderful unity there is
Between Christ's bride, the Church,
  And her heavenly Head above.

Be here, O heavenly Father!
  And give Thou this woman,
Like Eve once to Adam,
  Forever as a cheerful help.

Be here, Son of the Virgin,
  To join their hands now,
As in Thee were united
  Two natures, great Lord.

Be here, Holy Spirit,
  Give them a true heart,
Just as the spouse of Jesus is
  Full of thy heavenly gift.

O spread over them thy wings!
  Bless thou these two;
At the holy altar of the Church
  Cause them to rejoice.

And when the end of the career comes,
  Bring them to the feast of the Lamb,
Together with the heavenly Bride,
  Where neither ache nor pain come.
tr. 2019 Richard B Gillion
 
The voice that breathed o'er Eden,
  That earliest wedding day,
The primal wedding blessing,
  It hath not passed away.

Still in the pure espousal
  Of Christian man and maid
The Holy Three are with us,
  The threefold grace is said.






Be present, awful Father,
  To give away this bride
As Thou gav'st Eve to Adam,
  A helpmate at his side.

Be present, Son of Mary,
  To join their loving hands
As Thou didst bind two natures
  In Thine eternal bands.

Be present, Holy Spirit,
  To bless them as they kneel,
As Thou for Christ, the Bridegroom,
  The heav'nly Bride dost seal.

O spread Thy pure wing o'er them,
  Let no ill power find place
When onward to Thine altar
  Their hallowed path they trace.

To cast their crowns before Thee
  In perfect sacrifice,
Till to the home of gladness
  With Christ's own Bride they rise.
1857 John Keble 1792-1866

Tunes [7676D]:
St Edith (J H Knecht / E Husband)
The Voice That Breathed o'er Eden
    (Sacred Hymns and Tunes 1880)

Tunes [7676]:
Matrimony (1889 John Stainer 1840-1901)
St Alphege (Henry J Gauntlett 1805-66)
Wedding Day (Edward G McCollin 1858-1923)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~