Fy/Y lle pan welwy' draw

  Fy lle pan welwy' draw,
    Ym mhlith y seintiau fry,
  A'm Capten mawr gerllaw
    Fe chwâl pob dychryn du:
Rwi'n canu'n iach i'm hofnau i gyd,
A phob rhyw dristwch yn y byd.

  Pe codai'r ddaear faith,
    Ac uffern yn eu grym,
  Nid ofnai f'enaid llaith
    Ac ni ddychrynwn ddim;
Ni's gallant oll fy maeddu mwy,
Trwy waed y groes
      gorchfygaf hwy.

  Doed croesau fwy na rhi',
    A rhwystrau maith i'm rhan,
  Y môr a'i donnau'n lli',
    Bydd f'enaid ar y lan:
Tra b'wyf ynghôl fy mhriod clud
Yn ofer bydd ei gwaith i gyd.
Fy lle :: Y lle

Diferion y Cyssegr 1804

[Mesur: 666688]

  When I see my place yonder,
    Amongst the saints above,
  With my great Captain at hand
    Every black horror shall disintegrate:
I am bidding farewell to all my fears,
And every kind of sadness in the world.

  If the vast earth arose,
    And hell in their force,
  My tender soul would not fear
    And I would not be horrified at all;
They could not all beat me any more,
Through the blood of the cross
      I shall overcome them.

  Let crosses more than number come,
    And vast frustrations to my part,
  The sea and its waves as a flood,
    My soul shall be on the shore:
While I am in the bosom of my cosy spouse
Vain shall be all its work.
my place :: the place

tr. 2019 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~