Y mae'r dyddiau'n dod i ben

(Dyddiau hyfryd i ddyfod)
1,2;  1,2,((3),4).
Y mae'r dyddiau'n dod i ben -
  Dyddiau hyfryd,
Y dyrchefir Brenin nen
  Dros yr hollfyd;
Fe â dwyfol angau drud
  Pen Calfaria
Trwy ardaloedd
    pella'r byd:
  Haleliwia.

   [Haleliwia, Haleliwia,
      Trwy ardaloedd
          pella'r byd,
    Haleliwia, Haleliwia,
      Trwy ardaloedd
          pella'r byd.]

Minnau gredaf yn fy Nuw,
  Haleliwia,
Ag fu'n farw, 'n awr sy'n fyw,
  Haleliwia;
Ac er mwyn Ei chwys a'i waed,
  Haleliwia,
Ce'i 'ngelynion tan fy nhraed -
  Haleliwia.

Fe bregethir Iesu a'i ras,
  Mewn awdurdod,
Yn yr India eang fras
  Yn ddiddarfod;
Fe â swn yr utgorn clir
  Hyd yr eitha',
I'r gorllewin anial dir:
  Haleliwia.

Dyma sylfaen gadarn gref
    Trwy fy mywyd;
Credu, ac edrych arno Ef,
    Yw fy ngwynfyd:
Ynddo bellach trwy bob pla,
    Y gobeithia';
Ac mewn rhyfel canu wna',
    Haleliwia.

Gwyn a gwridog, hawddgar iawn
  Yw f'Anwylyd;
Doniau'r nef sydd ynddo'n llawn,
  Peraidd, hyfryd;
Daear faith, nac uchder nef
  Ni ddatguddia
Arall debyg iddo Ef -
  Haleliwia.
nac uchder nef // Ni ddatguddia :: ac uchter nef // Byth ni ffeindia
               - - - - -

Y mae'r dyddiau'n do'd i ben,
  Halaluia,
Y dyrchefir Brenin nen,
  Halaluia;
Ac y cyhoeddir angeu drud,
  Halaluia,
I ardaloedd pella'r byd,
  Halaluia.

Fe bregethir Iesu a'i ras,
  Halaluia,
Yn yr India ëang fras;
  Halaluia;
Fe â sẁn yr udgorn clir,
  Halaluia,
I'r gorllewin anial dir,
  Halaluia.

Minnau gredaf yn fy Nuw,
  Halaluia,
'Rhwn fu farw: 'n awr yn fyw;
  Halaluia;
Ac er mwyn ei chwys a'i waed,
  Halaluia,
Cai 'ngelynion dan fy nhraed,
  Halaluia.

O Galfaria daeth fy hedd,
  â fy mywyd,
Ac oddi yno mae fy ngwlêdd,
  Nefol hyfryd;
A than ei aden dawel wiw,
  byth arosa',
A chanu wnaf tra fyddwyf byw,
  Halaluia.

Mi ymddigrifaf dan ei groes,
  yn fy mlinfyd,
Ac mi gofiaf ddwyfol loes,
  nerth my mywyd;
Yn mhob cystudd, a phob gwae,
  mi foddlona',
Y mae'r diwedd yn nesâu,
  Halaluia.

Buddugoliaeth lân a ddaw,
  yn mhen 'chydig,
Mi ddysgwyliaf oddi draw,
  wrthi'n ddiddig;
Ar ei allu y mae'm ffydd,
  pwy'm gorchfyga',
Canu, 'mhleser innau fydd,
  Halaluia.

William Williams 1717-91

Tôn [7474D a Byrdwn]:
  Dyddiau Hyfryd (Joseph Parry 1841-1903)
Tonau [7474D]:
Aberafon (John Roberts 1822-77)
Freyburg (<1875)
Gwalchmai (J D Jones 1827-70):
Hornsea (<1835)
Llanfair (Robert Williams 1782-1818)
Rhigos (David Evans 1874-1948)

gwelir:
  Craig safadwy dan fy nhraed
  Crist yw'm sylfaen gadarn gref
  Gwyn a gwridog hawddgar iawn
  Mae pregethu Crist a'i ras
  Myn'd a wnaf dan godi'm llef
  O Galfaria mae fy hedd

(Lovely days to come)
 
The days are coming to a head -
  Lovely days,
Exalted will be the King of the sky
  Above the whole world;
Him with the costly divine blood
  Of the head of Calvary
Through the most distant
    regions of the world:
  Hallelujah.

    [Hallelujah, Hallelujah,
       Through the most distant
           regions of the world,
     Hallelujah, Hallelujah,
       Through the most distant
           regions of the world.]

As for me I will believe in my God,
  Hallelujah,
Who was dead, and now is alive,
  Hallelujah;
Who by his sweat and his blood,
  Hallelujah,
Put his enemies under his feet -
  Hallelujah!

Jesus and his grace will be preached
  With authority,
Across vast fertile India
  Ceaselessly;
With the sound of the clear trumpet
  To the farthest,
To the west desert land:
  Hallelujah.

Here is the firm strong foundation
    Throughout my life;
Believing, and looking Him,
    Is my blessedness:
I him henceforth through every plague,
    I shall hope;
An in battle sing I shall,
    Hallelujah.

Fair and ruddy, very amiable,
  Is my Beloved;
He is full of the gifts of heaven,
  Sweet, lovely;
Neither the wide earth, nor height of heaven
  Can reveal
Another like unto Him -
  Hallelujah.
nor height of heaven // Can reveal :: and height of heaven // Shall ever find<
               - - - - -

The days are coming to a head,
  Hallelujah,
The King of heaven is to be exalted,
  Hallelujah;
And a costly death is to be published,
  Hallelujah,
To the most distant areas of the world,
  Hallelujah.

Jesus and his grace are to be preached,
  Hallelujah,
In rich, wide India,
  Hallelujah;
The sound of the clear trumpet shall go,
  Hallelujah,
To the west desert land,
  Hallelujah.

I also shall believe in my God,
  Hallelujah,
Him who died: now alive;
  Hallelujah;
And for his sweat and his blood's sake,
  Hallelujah,
I shall get my enemies under my feet,
  Hallelujah.

From Calvary came my peace,
  with my life,
And from there is my feast,
  Heavenly delightful;
And under his quiet, worthy wings,
  forever I shall stay,
And sing I shall while ever I live,
  Hallelujah.

I shall take my delight under the cross,
  in my hardship,
And I shall remember divine anguish,
  with all my life's strength;
In every affliction, and every woe,
  I shall be content,
The end is approaching,
  Hallelujah.

Holy victory shall come,
  after a little,
I shall expect it from yonder,
  contentedly;
On its power is my faith,
  who shall overcome me?
Singing, my own pleasure shall be,
  Hallelujah.
tr. 2008,23 Richard B Gillion
(Praise the Lord)
 
Drawing nearer are the days,
  Alleluia,
When our God shall gain all praise,
  Alleluia;
News of Calvary's saving worth,
  Alleluia,
Shall resound
    throughout the earth:
  Alleluia.








They shall preach Christ and His grace,
  Alleluia,
To the throngs of every race, 
  Alleluia;
They shall hear the trumpet sound,
  Alleluia,
God's salvation all around:
  Alleluia.



























 
               - - - - -

Drawing nearer are the days,
  Allelluia,
When our God shall gain all praise,
  Allelluia;
News of Calvary's saving worth,
  Allelluia,
Shall resound throughout the earth:
  Allelluia.

They shall preach Christ and His grace,
  Allelluia,
To the throngs of every race, 
  Allelluia;
They shall hear the trumpet sound,
  Allelluia,
God's salvation all around:
  Allelluia.




































tr. R R Williams

Tune [7474D]: Llanfair (Robert Williams 1782-1818)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~