Y rhai o dan dy gysgod Iôn

(Cynnydd mewn gras. Hosea 14.6,7.)
Y rhai o dan dy gysgod, ION,
  Yn gyson a arosant,
Dan lewyrchiadau d'wyneb pryd,
  Y rhai'n fel ŷd adfywiant.

Blodeuant, tyfant tu a'r nèn,
  Fel y winwydden ffrwythlon;
A bydd eu harogl wrth eu trin,
  Mor bêr a gwin Lebanon.

Lledant eu gwraidd mewn daear fras,
  Wrth afon gras y bywyd;
Eu ceinciau gerdd,
    eu tegwch fydd,
  Fel olewydd yn hyfryd.
Lledant eu gwraidd :: Fe leda'u gwraidd

William Edwards 1773-1853
Ychydig Emynau 1818

Tonau [MS 8787]:
Dyfrdwy (John Jeffreys 1718-1798)
Goldel (J H Schein 1586-1630)
Hiraeth (alaw Gymreig)
Llanfihangel (<1835)
Morgannwg (hen alaw)

gwelir: Y rhai a blannwyd yn nhŷ Dduw

(Growth in grace. Hosea 14:6,7.)
Those under thy shadow, Lord,
  Who constantly wait,
Under the rays of thy countenance,
  They like grain shall revive.

They shall flourish, grow towards the sky,
  Like the fruitful vine;
And their scent as they are treated,
  As sweet as the wine of Lebanon.

Their roots shall spread in rich earth,
  By the river of the grace of life;
Their branches of verse,
    their fairness shall be,
  Like olive trees delightful.
They shall spread their roots :: their roots shall spread

tr. 2016 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~