Yma'n griddfan ar y llawr

(Ymdrech a Phechod)
Yma'n griddfan ar y llawr
Wyf yn ngwlad y cystudd mawr,
  Methu marw, methu byw,
  Wedi colli gwedd fy Nuw;
O fy Iesu! clyw fy nghri,
Gâd im' dd'od i'th fynwes Di:
  Yn Dy iachawdwriaeth râd,
  Dŵg fi'n ôl i Dŷ fy Nhad.

Maith yw'r nôs a marwol ddu,
Llawn gofidiau o bob tu,
  Minau'n aros yn yr hwyr,
  Bron ag anobeithio'n llwyr:
Ond dros fryniau'r dwyfol dir
Tòra gwawr dragwyddol glir:
  Henffych foreu fy rhyddhâd,
  Y câf fyn'd i Dŷ fy Nhad.

Grâs y nef a leinw'n awr
Wagder fy nhrueni mawr;
  Yn fy Iesu byth yn llawn;
  Mae digonedd Duw mewn Iawn;
At Ei groes yr âf o hyd,
Ac mi ganaf, gwỳn fy myd;
  Y mae yno gariad rhâd
  Yn rho'i hawl i Dŷ fy Nhad.
Evan Rees (Dyfed) 1850-1923

Tôn [7777D]: Aberystwyth (Joseph Parry 1841-1903)

(Conflict with Sin)
Here groaning on the earth
I am in the land of the great tribulation,
  Failing to die, failing to live,
  Having lost the countenance of my God;
O my Jesus, hear my cry!
Let me come to thy bosom:
  In thy gracious salvation,
  Bring me back to my Father's house.

Vast is the night and black mortality,
Full of griefs from every side,
  I waiting in the late evening,
  Almost completely losing hope:
But over the hills of the divine land
Breaks a clear eternal dawn:
  Hail morning of my freedom,
  When I get to go to my Father's house.

The grace of heaven shall fill now
The emptiness of my great wretchedness;
  In my Jesus forever full,
  There is God's sufficiency in Atonement;
To his cross I shall go always,
And I shall sing, blessed am I;
  There is free love there
  Giving its right to my Father's house.
tr. 2020 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~