[Ymhlith / Yn mhlith] plant dynion ni cheir un

(Cariad Crist)
Yn mhlith plant dynion,
    ni cheir un
Yn ffyddlon fyth fel Iesu ei Hun,
Nid yw ei gariad, megys dyn,
  Yn gŵyro yma a thraw;
Ond rhad anfeidrol yw ei ras,
I bechaduriad cyndyn cas;
A gorodd Ef, fe'u dwg i maes
  O'u pechod ac o'u braw.

Wel dyma'r cariad sydd yn awr
Yn curo pob cariadau i lawr,
Yn llyncu enwau gwael y llawr
  Oll yn ei enw'i hun:
O! fflam angerddol gadarn gref
O dân enynnwyd yn y nef;
Tragwyddol gariad ydyw ef
  Wnaeth Dduw a minnau'n un.

           - - - - -

Ymhlith plant dynion,
    ni cheir un
Yn ffyddlon fyth fel Iesu ei Hun,
Nid yw ei gariad, megys dyn,
  Yn gwyro yma a thraw.

Wel dyma'r cariad sydd yn awr
Yn curo pob cariadau i lawr,
Yn llyncu enwau gwael y llawr
  Oll yn ei enw'i hun.

O! fflam angerddol gadarn, gref
O dân enynnwyd yn y nef;
Tragwyddol gariad ydyw ef
  Wnaeth Dduw a minnau'n un.

Nid yw y ddaear faith i gyd
Yn deilwng mwy o'm
    serch a'm bryd
Nac unrhyw wrthrych yn y byd,
  'Rwy'n caru gwrthrych mwy.
William Williams 1717-91

Tôn [8886D]:
  Glynnêdd (D E Parry Williams 1900-96)

Tonau [8886]:
Addfwynder (Dan Jones 1886- )
Leeds (Lowell Mason 1792-1872)
Vedrelle (J Morgan Lloyd 1880-1960)

gwelir:
  Fy nghoelbren syrthiodd ar y wlad
  Wel dyma'r cariad sydd yn awr

(The Love of Christ)
Amongst the children of men,
    not one is found
Faithful forever like Jesus Himself,
His love is not, like man,
  Veering here and yonder;
But free, immeasurable is his grace,
To stubborn, detestable sinners;
Those whom He love, he let them out
  From their sin and from their terror.

See here is the love which is now
Beating all loves of earth down,
Swallowing the base names of the earth
  All in his own name:
O firm, strong, undying flame
Of fire ignited in heaven;
Eternal love it is
  Which made God and me one.

               - - - - -

Amongst the children of men,
    not one is found
Faithful forever like Jesus Himself,
His love is not, like man,
  Veering here and yonder.

See here is love which is now
Beating all loves down,
Swallowing the base names of the earth
  All in his own name.

O firm, strong, undying flame
Of fire ignited in heaven;
Eternal love it is
  Which made God and me one.

Not all the vast earth is
Worthy any more of my
    affection and my attention
Than any object in the world,
  I am loving a greater object.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~