Yn awr machluda haul y dydd

Iam sol recedit igneus

(Gosber)
Yn awr machluda haul y dydd,
Ond tyred di, Oleuni ffydd,
  Y byth-barhaol Un yn Dri,
  Llewyrcha i'n calonnau ni.

Tydi a folwn fore glas,
A'r hwyr gweddïwn am dy ras;
  Teilynga wrando'n hufudd lef
  Ymhlith cantorion pur y nef.

Anfeidrol Dad, O gwrando'n cri,
Trwy Iesu Grist, ein Harglwydd ni,
  Sydd gyda thi a'r Ysbryd Glân
  Yn byw mewn hanfod diwahân.
cyf. John Williams (Ab Ithel) 1811-62

Tonau [MH 8888]:
Aeterna Christi Munera (alaw eglwysig Rouen)
O Lux Beata Trinitas (Proper Sarum Melody)
St Venantius (alaw eglwysig Rouen)

(Vesper)
Now sets the sun of the day,
But come thou, Light of faith,
  The ever-enduring One in Three,
  Shine in our hearts.

Thee do we praise at early morn,
And in the evening we pray for thy grace;
  Deign to listen to our obedient cry
  Among the pure songs of heaven.

Immeasurable Father, O listen to our cry,
Through Jesus Christ, our Lord,
  Who, with thee and the Holy Spirit, is
  Living in an undivided essence.
tr. 2021 Richard B Gillion
 
As fades the glowing orb of day,
To Thee, great source of light, we pray;
  Blest Three in One, to every heart
  Thy beams of live and love impart.

At early dawn, at close of day,
To Thee our vows we humbly pay;
  May we, mid joys that never end,
  With Thy bright Saints in homage bend.

To God the Father, and the Son,
And Holy Spirit, Three in One,
  Be endless glory, as before
  The world began, so evermore.
tr. Thomas Joseph Potter 1828-73

from the Latin
Iam sol recedit igneus

Aurelius Abrosius (St Ambrose/Emrys) c.340-397

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~