Yn nghanol trallodion, helyntion, a haint, Mor felys i f'enaid gymdeithas â'r saint, A cael fod yr Iesu yn d'wedyd, "Mae lle," A theimlo'n gartrefol yn ei wyddfod E'! Hoff, hoff gartref cu; O derbyn fi, Mhrynwr, i'm hoff gartref fry. Beth bynag atteli, rho imi dy hedd, Tystiolaeth dy Ysbryd, a'th wiw hyfryd wedd; Ac atat mewn cystudd y deuaf yn hy', Gan lawen obeithio am fy nghartref fry. Hoff, hoff gartref cu; O derbyn fi, Mhrynwr, i'm hoff gartref fry. Hiraethu, f'Anwywyd, yr wyf am gael bod O gyraedd cystuddiau yn llon uwch y rhod, A chodi o'r beddrod ar dy ddelw gu, A chyda'r myrddiynau dy foli di fry. Hoff, hoff gartref cu; O derbyn fi, Mhrynwr, i'm hoff gartref fry.Cas. o Hymnau ... Wesleyaidd 1844 [Mesur: 11.11.11.11.5.11] |
In the midst of afflictions, troubles, and disease, How sweet for my soul to fellowship with the saints, And since Jesus is saying, "There is room," And feeling welcoming in his presence! Lovely, lovely, dear home; Oh receive me, Redeemer, into my lovely home above! Whatever thou hinderest, give me thy peace, The witness of thy Spirit, and thy worthy, lovely face; And to thee in tribulation I shall come boldly, While cheerfully hoping for my home above. Lovely, lovely, dear home; Oh receive me, Redeemer, into my lovely home above! Longing, my Beloved, I am to get to be Out of the reach of tribulations cheerfully above the sky, And to rise from the tomb in thy dear image, And with the myriads to praise thee above. Lovely, lovely, dear home; Oh receive me, Redeemer, into my lovely home above!tr. 2022 Richard B Gillion |
|