Yn nhrigfanau tŷ fy Nhad

(A oes yno le i mi?)
Yn nhrigfanau tŷ fy Nhad,
Yn yr hyfryd nefol wlad,
  Lle mae tyrfa
     fawr heb ri',
  A oes yno le i mi?

  A oes yno le i mi?
  A oes yno le i mi?
  Lle mae tyrfa
      fawr ddiri',
  A oes yno le i mi?

Aur delynau pur y nef
Seiniant foliant iddo Ef;
  Anthem cariad Calfari, -
  A fydd telyn aur i mi?

Dirif aur goronau sydd
Yn ngororau gwlad y dydd,
  Wedi croesi'r dyffryn du,
  A fydd coron aur i mi?
Perorydd yr Ysgol Sul 1915

Tôn [7777+7777]: A Oes Yno Le I Mi? (Jos Wigley)

(Is there a place for me?)
In the dwellings of my Father's house,
In the delightful heavenly land,
  Where there is a great
      throng without number,
  Is there is place for me?

  Is there a place for me?
  Is there a place for me?
  Where there is a great
      unnumbered throng,
  Is there a place for me?

The pure golden harps of heaven
Sound praise unto him;
  The anthem of the love of Calvary, -
  Will there be a golden harp for me?

Unnumbered golden crowns are
In the borders the land of day,
  Having cross the black vale,
  Will there be a golden crown for me?
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~