Yn rhad ('R wy'n disgwyl rywbryd gael iachâd)

(Iechydwriaeth trwy'r Aberth)
    Yn rhad
'R wy'n disgwyl rywbryd gael iachâd,
Er mwyn yr aberth
      mawr a gaed;
  Dyrchafu'r gwaed a fydd fy ngwaith
  I oesoedd dirifedi'r gwlith,
  Os dof fi byth
        i ben fy nhaith.

    Yr Oen
Aeth dàn fy menyd i a'm poen,
Ni thawaf byth am dano a sôn;
  Ei gariad tirion fydd fy nghân
Am achub un mor wael ei lun,
  A'm tỳnu Ei Hun
        o'r gynneu dân.
1: Casgaliad y Trefnyddion Calfinaidd yn Siroedd y De, 1841.
2: Dafydd Jones 1711-77

Tonau [288.888]:
Aberdeen (<1869)
Tydvil (Tom Price 1857-1925)

gwelir:
  Mae mae (Y dydd yn d'od i'r duwiol rai)
  Yn lle [yn lle] (Pob perchen enaid dan y ne')

(Salvation through the Sacrifice)
    Freely
I am expecting sometime to obtain salvation,
For the sake of the great
      sacrifice which there was;
  To exalt the blood shall be my work
  To ages innumerable as the dew,
  If I come at last
        to the end of my journey.

    The Lamb
Underwent my penalty and my pain,
I will not be silent about him and tell;
  His tender love shall be my song
About saving one so poor his condition,
  And pulling me Himself
        from the blazing fire.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~