Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr, Yw sail fy ngorfoledd a'm cysur yn awr; Ar fynydd Calfaria, caed concwest a hedd; A 'Mhriod sy'n cadw agoriad y bedd. Dewch, bellach, dechreuwn, mae'n ddigon o bryd, I seinio caniadau i Brynwr y byd; Efe wnaeth y cymod ac iddo bo'r clod, Bydd canu am dano tra'r nefoedd yn bod. Ni gawsom y Cyfaill ffyddlonaf sy'n bod, 'R addewid a roddodd ni thorodd erioed; Er byw'n ei ogoniant yn nghanol y nef, Mewn awr o gyfyngder fe wrendy ein llef. 1,2,3,4,(5). Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr, Yw gwraidd fy ngorfoledd, a'm cysur yn awr; Calfaria ro'es haeddiant, Calfaria ro'es hedd, Calfaria sy'n cadw agoriad y bedd. Mae angeu ei hunan, ei ofnau a'i loes, Mewn cadwyn gadarnaf yn rhwym wrth dy groes; Allweddau hen uffern ddychrynllyd i gyd Sy'n hongian wrth wregys Iachawdwr y byd. 'Does dim at ostegu pob terfysg a loes, Cydwybod a'i dychryn, ond angeu dy groes; Can' miloedd o ofnau oedd ynwy'n gyttûn Nes clywed fod Crëwr y ddaear yn ddyn. Wel, bellach, boed i mi roi ffarwel i'r byd, Ffarwel i'w drysorau a'i bleser ynghyd; Un gorchwyl sydd genyf fyth mwyach i gyd, Sef caru a chanu i Iachawdwr y byd. Fy mywyd boed bellach yn fywyd o ffydd, Dy orch'mynion i'm henaid yn bleser bob dydd, Na boed genyf bleser byth bellach tr'wy'i byw Ond rhodio ar a ddaear i foddio fy Nuw. wregys :: ystlys 'Does dim at ostegu :: 'Doedd dim all'sai ostegu ynwy'n gyttûn :: yno'i yn gytûn boed i mi roi :: gad i mi roi
Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr, Yw gwraidd fy ngorfoledd a nghysur i'n awr; Calfaria roes haeddiant, Calfaria roes hedd, Calfaria sy'n cadw agoriad y bedd. O gyfoeth diderfyn, O gariad a gras, A redodd fel afon lifeiriol i maes; Gras daena i'r dehau a'r dwyrain o'r bron, Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon. Wel rhedodd fy nghariad fel afon i maes, At Brynwr addfwynaf cyfoethog ei ras, Diflanwch wrthddrychau aneirif eu rhi', Mae Iesu ei hunan yn ddigon i mi. Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr, Yw sail fy ngorfoledd a'm cysur yn awr; Ar fynydd Calfaria y tarddodd yr hedd, Oddiyno daw 'nghoncwest ar angeu a'r bedd. Fy enaid, gwel gariad yn fyw ar y pren, Ac uffern yn methu darostwng ei ben; Er marw fy Iesu, er hoelio fy Nuw, Parhaodd ei gariad trwy angeu yn fyw. O! gyfoeth diderfyn! O! gariad a gras! A redodd fel afon lifeiriol i maes: Mae'n llifo trwy'r ddaear yn ddysglaer a llon, Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon. 1,2,3,(4). Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr, Yw gwraidd fy ngorfoledd a 'nghysur yn awr: Ar fynydd Calfaria y tarddodd yr hedd, A 'Mhriod sy'n cadw agoriad y bedd. O gyfoeth di derfyn o ras ac o Ddawn, A redodd fel afon lifeiriol yn llawn! Mae'n llifo trwy'r ddaear yn ddysglaer a llon, Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon. Y clod, y gogoniant, y gallu o bob rhyw, A redo fel moroedd i enw fy Nuw; Y dechreu a'r diwedd o'r ddaear i'r nef, O ras ac o haeddiant yn gyfan yw Ef. Fy mywyd boed bellach yn fywyd o ffydd, D'orch'mynion i'm henaid yn bleser bob dydd; Na foed genyf bleser tra fyddwyf fi byw, Ond rhodio ar y ddaear i foddio fy Nuw. Yr afon a lifodd rhwng nefoedd a llawr, Yw sail fy ngorfoledd a'm cysur i nawr: Ar fynydd Calfaria y tarddodd yr hedd, Oddi yno mae nghoncwest dros angeu â'r bedd. O gyfoeth ddi-derfyn o ras ac o ddawn, A redodd fel afon lifeiriol yn llawn; Mae'n llifo trwy'r ddaear, yn ddisglaer a llon, Fe nofia myrddiynau i'r bywyd yn hon. Fy mywyd boed bellach, yn fywyd o ffydd, D'orch'mynion i'm henaid, yn bleser bob dydd; Na foed im' hyfrydwch tra fyddwyf yn byw, Ond rhodio ar y ddaear i foddio fy Nuw. Cawn gyd â'n hanwylyd, deyrnasu mewn hedd, Ymhell uwch gyrhaeddiad holl ddychryn bedd; Cawn wisgo coronau yn filoedd ynghyd, A chanmol byth bythoedd Iachawdwr y byd.William Williams 1717-91
Tonau [11.11.11.11]: gwelir: Mae'n bryd i ni ganu ni gawsom y fraint Mi ge's y Ffrynd goreu fyth fyth all'sai fod Yr Arglwydd a'm carodd i'n rhyfedd erioed |
The river which flowed between heaven and earth, Is the basis of my jubilation and my comfort now; On mount Calvary, a conquest and peace were got; And it is my Spouse who is keeping the keys of the grave. Come ye, henceforth, let us begin, there is sufficient time, To sound songs to the Redeemer of the world; He made the reconciliation and to him be the praise, There will be singing about him while ever heaven is. We got the most faithful friend there is, The promise he gave shall never be broken; Although living in his glory in the middle of heaven, In an hour of straits he will listen to our cry. The river which flowed between heaven and earth, Is the root of my jubilation and my comfort now; Calvary gave merit, Calvary gave peace; Is is Calvary that is keeping the keys of the grave. In death itself, its fears and its anguish, In strongest chains bound to thy cross; All the keys of old, horrific hell Are hanging on the belt of the Saviour of the world. There is nothing to calm every tumult and anguish, Conscience with its horror, but the death of the cross; A hundred thousand fears were in me in agreement Until hearing that the Creator of the earth is a man. See, henceforth, may I bid farewell to the world, Farewell to its treasures and its pleasures altogether; One task I have for ever and ever, That is to love and sing to the Saviour of the world. May my life be henceforth a life of faith, Thy commandments to my soul a pleasure every day, May I not have a pleasure ever henceforth while I live Except to walk on the earth to please my God. belt :: side There is nothing to calm :: Nothing could calm :: ::
The river which flowed between heaven and earth, Is the root of my jubilation and my comfort now; Calvary gave merit, Calvary gave peace; Is is Calvary that is keeping the keys of the grave. Oh, endless wealth, oh love and grace, Which ran like a river streaming out; Grace spreads to the south and the utmost east, Myriads will swim to life in it. See my love ran out like a river, To the dearest Redeemer rich in grace, Disappear, ye objects unnumbered in their number, Jesus himself is sufficient for me. The river which flowed between heaven and earth, Is the basis of my jubilation and my comfort now; On mount Calvary sprang the peace; From it comes conquest over death and the grave. My sou, see love living on the tree, An hell failing to subdue his head; Although my Jesus dies, although nailing my God, His love endured through death alive. Oh, endless wealth! Oh, love and grace! Which ran like a river streaming out: It is flowing through the earth clear and cheerful, Myriads will swim to life in it. The river which flowed between heaven and earth, Is the root of my jubilation and my comfort now; On mount Calvary sprang the peace; And it is my Spouse who is keeping the keys of the grave. Oh, endless wealth! Oh, love and grace! Which ran like a river streaming out: It is flowing through the earth clear and cheerful, Myriads will swim to life in it. The praise, the glory, the power of every kind, Shall run like seas to the name of my God; The beginning and the end of the earth and heaven, Of grace and of virtue entirely is He. May my life be henceforth a life of faith, Thy commandments to my soul a pleasure every day, May I not have a pleasure while ever I live Except to walk on the earth to please my God. The river that flowed between heaven and earth, Is the basis of my jubilation and my comfort now: On the mountain of Calvary sprang the peace, From there is the conquest over death and the grave. O endless wealth of grace and of gift, That ran full like a streaming river; It flows through the earth, radiant and cheerful, Myriads shall swim to life in this. May my life henceforth be a life of faith, Thy commandments to my soul pleasure every day; May there be no delight for me while ever I am living, But walking on the earth to please my God. I shall get with the beloved, to reign in peace, Far above the reach of all the horror of the grave; I shall get to wear crowns in thousands altogether, And praise forever and ever the Saviour of the world.tr. 2015,19 Richard B Gillion |
|