Yr Arglwydd a feddwl amdanaf

(Am iddo synio arnaf)
Yr Arglwydd a feddwl amdanaf,
  A dyna fy nefoedd am byth;
Yng nghysgod yr orsedd gadarnaf
  Mae'n ddigon i'r
      gwannaf gael nyth;
Cyn duo o'r
    cwmwl tymhestlog
  Ei adain sy'n cuddio fy mhen;
Caf noddfa'n ei fynwes drugarog
  Pan siglo colofnau y nen.

Fy Arglwydd sy'n gwisgo y lili,
  Mae'n cofio aderyn y to;
Cyn pallo'i anfeidrol dosturi
  Rhaid gollwng Calfaria dros go'.
Os Duw sydd ar f'enaid ei eisiau,
  Mae eisiau fy enaid ar Dduw:
O gariad heb ddiwedd na dechrau,
  Ar gariad mor rhyfedd 'rwy'n byw.
Howell Elvet Lewis (Elfed) 1860-1953
Y Caniedydd Cynulleidfaol 1895

Tonau [9898D]:
Eirinwg (D Emlyn Evans 1843-1913)
Hen Ddarbi (alaw Gymreig/Seisnig)

(Since he thought of me)
'Tis the Lord who thinks about me
  And that is my heaven forever;
In the shadow of the most secure throne
  There is sufficient for the
      weakest to get a nest;
Before the blackening of the
    tempestuous clouds
  His wings are covering my head;
I get my refuge in his merciful breast
  When the pillars of the sky shake.

'Tis my Lord who is clothing the lily,
  He remembers the sparrow;
Before his immeasurable mercies fail
  Calvary must be lost from memory.
If God is what my soul wants,
  God wants my soul:
O love without end or beginning,
  On love so wonderful I am living.
tr. 2024 Richard B Gillion
 
O grant Lord the vision resplendent
tr. Daniel Hughes

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~