Yr Arglwydd yw fy Mugail i

(Salm xxiii)
Yr Arglwydd yw
    fy Mugail i,
  Ac arnaf ni
      bydd eisiau;
Caf orwedd mewn porfeydd,
    heb fraw,
  Gerllaw y
      tawel ffrydiau.


Fe ddwg fy enaid yn ei ol
  'R ol crwydro'n ffol dros amser;
Er mwyn ei Enw mawr, fe ddyd
  Fy mryd ar ffordd cyfiawnder.

A phe y rhodiwn ddynfder dig
  Glyn unig cysgod angau,
Fe geidw ffòn y Bugail draw
  Fwystfilod, braw, ac ofnau.

Arlwyo wna fy mwrddyn fras
  Yn ngolwg fy nghaseion;
Fy mhen fydd iraidd, yn ddiau,
  A'm holl phiolau'n llawnion.

Daioni a thrugaredd rad
  Yn wastad a'm canlynant;
Preswylio yn ei dŷ a wnaf,
  A thraethaf byth ei foliant.
John Hughes (Glanystwyth) 1842-1902

Tonau [M 8787]:
Glanceri (D Emlyn Evans 1843-1913)
Sabbath (John Williams 1740-1821)

(Psalm 23)
The Lord is
    my Shepherd,
  And I shall
      have no want;
I shall get to lie in pastures,
    without fear,
  Beside the
      quiet streams.


He leads my soul after him
  After wandering foolishly for some time;
For the same of his great Name, he sets
  My mind on the way of righteousness.

And if I should walk the angry depth
  Of the lonely vale of death's shadow,
The staff of the Shepherd shall keep away
  Wild beasts, terror, and fears.

Provision thou shalt my rich table
 In the sight of those who hate me;
My head shall be anointed, without doubt,
  And all my vessels full.

Goodness and free mercy
  Constantly shall follow me;
Reside in thy house I shall,
  And I shall expound forever thy praise.
tr. 2020 Richard B Gillion
(PSAL. XXIII.)
1 The Lord himself, the mighty Lord,
    vouchsafes to be my guide;
  The shepherd, by whose constant care
    my wants are all supplied.

2 In tender grass he makes me feed,
    and gently there repose;
  Then leads me to cool shades, and where
   refreshing water flows.

3 He does my wand'ring soul reclaim,
    and, to his endless praise,
  Instruct with humble zeal to want
    in his most righteous ways.

4 I pass the gloomy vale of death,
    from fear and danger free;
  For there his aiding rod and staff
    defend and comfort me.

5 In presence of my spiteful foes
    he does my table spread,
  He crowns my cup with cheerful wine,
    with oil anoints my head.

6 Since God does thus his wondrous love 
    through all my life extend,
  That life to him I will devote,
    and in his temple spend.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~