Yr hwn a roes enwaediad

Yr hwn a roes enwaediad
  I Abraham a'i had,
Yn arwydd o dderbyniad
  Eu ffydd, er cyfiawnhâd,
Gymmerodd ei enwaedu
  Ei hun yn Faban gwiw
O dan yr enw Iesu,
  Yn Geidwad dynol ryw.

Aeth trwy enwaediad gwaedlyd
  I ddeddfle euog ddyn,
Cymmerodd yn ei febyd
  Ein hachos arno'i Hun;
Boddlonodd holl ofynion
  Cyfiawnder pur y ne',
Nes marw dan yr hoelion,
  Yn aberth yn ein lle.

Enwaeda, Iesu grasol,
  Ein drwg galonau ni,
A lladd bob nwyd anianol
  Sydd groes i'th gyfraith Di;
Dal ni yn dy gyfammod,
  A golch ni yn dy waed,
Nes diosg holl gorff pechod,
  A'i fathru dan ein traed.
Ellis Roberts (Elis Wyn o Wyrfai) 1827-95

Tôn [7676D]: Ceylon
    (1587 Leonhart Schroeter 1540-1602)

He who gave circumcision
  To Abraham and his seed,
As a sign of the acceptance
  Of their faith, for righteousness,
Took his circumcision
  Himself as a worthy Baby
Under the name of Jesus,
  As Saviour of human kind.

He went through bloody circumcision
  In the place of guilty man,
He took in his infancy
  Our cause upon Himself;
He satisfied all the demands
  Of the pure righteousness of heaven,
Until dying under the nails,
  As a sacrifice in our place.

Circumcise, gracious Jesus,
  Our wicked hearts,
And kill every natural lust
  Which is contrary to Thy law;
Hold us in thy covenant,
  And wash us in thy blood,
Until putting off the whole body of sin,
  And trampling it under our feet.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~