'Rwy 'rwy (Fi ar y terfyn i fyn'd trwy)
Yr wy' (Bron ar y terfyn i fyn'd drwy)

(Terfyn y daith)
    Yr wy',
Bron ar y terfyn i fyn'd drwy,
I'r hyfryd wlad lle
      nad oes glwy',
  I gadw Sabboth pur dilyth,
Yn mysg y dyrfa hardd ddiboen
  Sy'n moli'r Oen
        heb flino byth.

    Eu cân,
Fydd am Galfaria fawr a mân,
Ac oll yn gariad, oll yn dân,
  Yn gwel'd yn lân, lwyr gwblhau,
Pob gair a ddaeth o'i enau ef,
  A'i gariad ef byth yn parhau.
Yr wy' // Bron :: 'Rwy, 'rwy // Fi

Diferion y Cyssegr 1807

[Mesur: 288.888]

gwelir:
  Clôd clôd (I'r hwn a'm carodd cyn fy môd)

(The journey's end)
    I am,
Almost at the end to go through,
To the delightful land where
      there is no wound,
  To keep a pure, unfailing Sabbath,
Amongst the beautiful pain-free throng
  Who are praising the Lamb
        without ever wearying.

    Their song,
Shall be about Calvary, great and small,
And all as love, all as fire,
  Seeing completely, fully being fulfilled,
Every word that came from his mouth,
  And his love forever enduring.
I am // Almost :: I Am, I // Am

tr. 2020 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~