Ymaddurna f'annwyl enaid

Deck thyself my soul with gladness / Schmücke dich o liebe Seele

Ymaddurna, f'annwyl enaid,
Gad bob galar ac ochenaid,
  Tyrd i ganol gwir oleuni,
  Mola'r Arglwydd a'i ddaioni;
Mae yn cynnig pêr ddanteithion,
Yn ei ras, i'w holl westeion;
  Duw yr hwn dros nef lywydda
  Atat tithau'n awr i wledda.

O pa newyn mawr sydd arnaf,
Am dy fendith, Gyfaill mwynaf!
  Mynych hiraeth, dan wylofain,
  Am dy ford a'i thrysor mirain!
Mi ddiffygiaf gan fy syched,
Rho im ddiod nef i'w yfed;
  Yn y gwin ac yn y bara
  Gyda mi, O Grist, ymuna.

Iesu'r wyt i mi fel heulwen,
Ynot ti caf fyw yn llawen,
  Iesu, gobaith pob dechreuad,
  Ffynnon bywywd, gwir Oleuad,
Wrth dy draed yn awr gorweddaf,
Gwna fi'n deilwng, ac archwaethaf
  Hyfryd flas
      dy nefol luniaeth
  Er dy glod a'm hiachawdwriaeth.
cyf. Ifor Leslie Evans 1897-1952

Tôn [88.88.D]: Schmücke Dich (Johann Crüger 1598-1662)

Adorn thyself, my beloved soul,
Leave all lamenting and groaning,
  Come to the centre of true light,
  Praise the Lord and his goodness;
He is offering sweet delicacies,
In his grace, to all his guests;
  God who presides over heaven
  To thee now to feast.

O what great hunger I have,
For thy blessing, most gentle Friend!
  Often longing, weeping,
  For thy table and its fine treasure!
I fail because of my thirst,
Give me the drink of heaven to drink;
  In the wine and in the bread
  With me, O Christ, unite thyself.

Jesus thou art to me like sunshine,
In thee I get to live joyfully,
  Jesus, hope of every beginning,
  The Fount of life, true Light,
At thy feet now I lie,
Make me worthy, and I shall crave
  The delightful taste
      of thy heavenly nourishment
  To thy acclaim for my salvation.
tr. 2023 Richard B Gillion
Deck thyself, my soul, with gladness,
Leave the gloomy haunts of sadness; 
  Come into the daylight’s splendour,
  There with joy thy praises render
Unto Christ whose grace unbounded
Hath this wondrous banquet founded.
  Higher o'er all the heav'ns He reigneth,
  Yet to dwell with thee He deigneth.

Ah, how hungers all my spirit
For the love I do not merit!
  Oft have I, with sighs fast thronging,
  Thought upon this food with longing,
In the battle well nigh worsted,
For this cup of life have thirsted,
  For the Friend who here invites us
  And to God Himself unites us.

Sun, who all my life dost brighten,
Light, who dost my soul enlighten;
  Joy the best that any knoweth;
  Fount, whence all my being floweth;
At Thy feet I cry, my Maker,
Let me be a fit partaker
  Of this blessèd food
      from heaven,
  For our good, Thy glory, given.
tr. Catherine Winkworth 1827-78
Lyra Germanica 1858

from the German
Schmücke dich o liebe Seele

Johann Franck 1618-77

Tune [88.88.D]: Schmücke Dich (Johann Crüger 1598-1662)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~