Y mae caniadau melus mwyn

(Tu draw i'r hen Iorddonen)
Y mae caniadau melus mwyn,
  Tu draw i'r hen Iordonnen,
'Doed dim nad yw yn llawn o swyn,
  Tu draw i'r hen Iordonnen;
Mae'r blodau yn anfarwol;
Ar ffrwythau'n bêr, a swynol,
A phawb mewn gwynfyd bythol,
  Tu draw i'r hen Iordonnen.

    Os blin yw'r daith
        a ninau'n wan,
      Ymrown, a
          byddwn lawen,
    Cyrhaeddwn adref
        yn y man,
      Tu draw i'r hen Iordonnen.

Cyfeillion lawer genym sydd
  Tu draw i'r hen Iordonnen;
Cawn ninau atynt fyn'd rhyw ddydd,
  Tu draw i'r hen Iordonnen;
Ac O! 'r hyfrydwch ini,
Fydd cael eu melus gwmni,
A thrigo gyda'r Iesu,
  Tu draw i'r hen Iordonnen.
<1897 Thomas Williams (Asaph Glyn Ebwy) 1862-1908

Tune: d|drms|lsd (<1897 Thomas Williams 1862-1908)

(Away, beyond the old Jordan)
There are tender, sweet songs,
  Beyond the old Jordan,
There is nothing that is not full of charm,
  Beyond the old Jordan;
The flowers are immortal;
Sweetly bearing fruit and charming,
And everyone in eternal blessedness.
  Beyond the old Jordan.

    If wearisome is the journey
        and we are weak,
      Let us dedicate ourselves,
          and be cheerful,
    We will reach
        home soon,
      Beyond the old Jordan.

We have many friends who are
  Beyond the old Jordan,
We also can go to them some day,
  Beyond the old Jordan,
And oh the delight to us!
Will be getting their sweet company,
And dwelling with Jesus,
  Beyond the old Jordan.
tr. 2010 Richard B Gillion
(Beyond, beyond the Jordan)
There is a land of song and psalm,
  Beyond, beyond the Jordan;
'Tis always day and ever calm
  Beyond, beyond the Jordan.
There is no sin, no sorrow;
No night the day to follow;
Nor death our hearts to harrow;
  Beyond, beyond the Jordan.

    Tho' faint we are,
        we soon shall see
      The verdant hills
          of Canaan;
    No more we'll roam,
        we'll rest at home,
      Beyond, beyond the Jordan.

Oh, blessed joy, the song to sing,
  Beyond, beyond the Jordan;
Of Moses and the Lamb - our King!
  Beyond, beyond the Jordan.
There is no blighting winter
No dying autumn ever,
But one eternal summer -
  Beyond, beyond the Jordan.
<1897 Thomas Williams (Asaph Glyn Ebwy) 1862-1908

Tune: d|drms|lsd (<1897 Thomas Williams 1862-1908)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~