Wele'r dydd ofnadwy'n dyfod (Gwyliwn bawb a byddwn barod)
Y mae dydd ofnadwy'n dyfod

Y mae dydd ofnadwy'n dyfod,
Gwyliwn bawb, a byddwn barod;

Dydd y mellt, a dydd taranau,
Dydd yr wylo, dydd dialau,

Byd a'r môr ro' fyny eu meirw,
A'r rhai a fyddant byw a ddywedant fel hyn:-

Fel câ'dd Sodom a Gomorrah
Gan y tân yn llwyr eu difa,

Byd i gyd a lysg yn gyfan,
Môr a'i d&ocgrave;nau mawr yn brwdian,

Sêr yn syrthio, 'r haul yn duo,
Lleuad fel y gwaed yn lliwio!

O ddydd mawr! dydd mawr iawn!
Ffown ar fyrder i Galfaria,

Rhag i'r diluw dd'od a'n dala;
    O, ffown at Grist!

...

Ond y rhai a wnaethant dda a ogonedir.
Y mae dydd ofnadwy :: Wele'r dydd ofnadwy
dialau :: dialedd

John Davies (Carnhuandes) c.1804-40

Tonau:
  The Last Judgment
    (Music Book of John W Williams 1852-3)
  Ystradgynlais (John Davies [Carnhuandes] c.1804-40)

A terribly day is coming,
Let us all watch and let us be ready;

The day of the lightning and a day of thunder,
A day for weeping, a day of vengeance.

World and the sea give up their dead,
And those who will be living shall say thus:-

As Sodom and Gomorrah got
By the fire totally destroyed,

World altogether shall burn completely,
Sea and its great waves boiling,

Stars falling, the sun blackening,
Moon like the blood colouring!

Oh great day! A very great day!
Let us flee urgently to Calvary,

Lest the deluge come and catch us;
    Oh, let us flee to Christ!

...

But those who have done good are to be glorified.
A terrible day is :: See the terrible day
::

tr. 2013 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~