Y mae gwlad hyfryd wlad

I have heard of a land far away

(Gyda'r Iesu)
Y mae gwlad, hyfryd wlad,
    nefol wlad,
  A'i gogoniant yn harddach
      na'r wawr:
Gyda'r Iesu mewn bythol fwynhad,
  Dymuwn fod yno yn awr.

      Yno i fyw, yno i fyw,
    Gyda'r Iesu 'rwyf am fyn'd i fyw.
      Fyn'd i fyw, fyn'd i fyw,
    Gyda'r Iesu 'rwyf am fyn'd i fyw.

Y mae blaen brawf o'r nef
    yn y byd;
  Mae'n mynydau o hedd ar y llawr;
Ond dal y gogoniant i gyd,
  Nis gall y credadyn yn awr.

Lle mae'r truan o'i rwymau yn rhydd,
  Yn hyfrydwch
      y wlad nefol lon;
O mor hyfryd ar ddiwedd y dydd,
  Fydd bwrw fy lludded yn hon.

Yn y wlad draw i angau a'r bedd,
  Yno trig gwaredigion fy Nuw;
Gyda'r Iesu mewn cartref o hedd,
  A bythol ogoniant yn byw.
cyf. Watkin Hezekiah Williams (Watcyn Wyn) 1844-1905

Tôn [9999+6969]: Gyda'r Iesu / To Be There
    (Ira D Sankey 1840-1908)

(With Jesus)
There is a land, a delightful land,
    a heavenly land,
  With its glory more beautiful
      than the dawn:
With Jesus in everlasting enjoyment,
  I would wish to be there now.

      There to live, there to live,
    With Jesus I want to go to live.
      Go to live, Go to live,
    With Jesus I want to go to live.

There is a foretaste of heaven
    in the world;
  There are minutes of peace on the earth;
But hold all the glory,
  The creature cannot now.

Where the wretch from his bonds is free,
  In the delight
      of the heavenly, cheerful land;
O how delightful at the end of the day,
  Shall be to cast my exhaustion in this.

In the land beyond death and the grave,
  There dwell the Delivered by my God;
With Jesus in a home of peace,
  And everlasting glory living.
tr. 2016 Richard B Gillion
(To Be There)
I have heard of a land
    far away,
  And its glories no tongue can declare;
But its beauty hangs over the way,
  And with Jesus I long to be there.

    To be there, to be there,
      And with Jesus,
          I long to be there;
    To be there, to be there,
      And with Jesus, I long to be there.

There are foretastes
    of Heaven below,
  There are moments like joys of the blest;
But the splendours no mortal can know,
  Of the land where the weary shall rest.

In that noontide of glory so fair,
  In the gleam
      of the river of life,
There are joys that the faithful shall share;
  O how sweetly they rest from the strife!

There the ransomed with Jesus abide
  In the shade of the sheltering fold;
Evermore by Immanuel's side,
  They shall dwell in the glory untold.
William O Cushing 1823-1902

Tune [9999+6969]: To Be There (Ira D Sankey 1840-1908)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~