Y mae tosturi fel y môr

1,2,(3,4).
("Cofia fi." - Luc xxii.42-3)
Y mae tosturi fel y môr,
  Heb fesur ynot ti:
O'th ras, sy'n annherfynol 'stôr,
  O Arglwydd! cofia fi.

Boddlonodd Crist y Nef yn llawn,
  Ar fynydd Calfari;
Er mwyn ei berffaith, ddwyfol ddawn,
  O Arglwydd! cofia fi.

Wrth rydio'r hen Iorddonen gas,
  Na soddwyf yn y lli';
O dan ddyrnodiau angeu glas,
  O Arglwydd! cofia fi.

Pan ddelo'r saint i'r làn o'r bedd,
  Yn more'r Jubili,
I'm codi'n berffaith ar dy wedd,
  O Arglwydd! cofia fi.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [MC 8686]:
Bangor (William Tans'ur 1706-83)
Burford (Henry Purcell 1658-95)
Canton (Lowell Mason 1792-1872)

gwelir: Pechadur wyf y dua'n fyw

("Remember me." - Luke 22:42-3)
There is mercy like the sea,
  Without measure in thee:
Of thy grace, which is an infinite store,
  O Lord, remember me!

Christ satisfied Heaven fully,
  On mount Calvary;
For the sake of his perfect, divine gift,
  O Lord, remember me!

While fording the old, detestable Jordan,
  I shall not stand in the flood;
Under the buffetings of utter death,
  O Lord, remember me!

When the saints come up from the grave,
  On the morning of the Jubilee,
To raise me perfectly in thy image,
  O Lord, remember me!
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~