Y rhai sydd heddiw yn gytûn

(Cymun Bendigaid)
Y rhai sydd heddiw yn gytûn
 chariad perffaith at bob dyn,
  Mewn newydd fuchedd
      cofiwn fyw,
  Gan rodio'n ôl
      gorchmynion Duw.

Am ein pechodau byddwn drist,
Nesawn trwy ffydd
    at allor Crist,
  I dderbyn cysegredig wledd
  Er cof am Iesu, Brenin hedd.

Hwn yw y cysur mwyaf gaed -
Corff Iesu Grist,
    a'i werthfawr waed
  Rhown heddiw foliant yn gytûn
  Am gael ein gwneud â Christ yn un.

Gydag angylion nefoedd lân,
Ac archangylion, seiniwn gân,
  A'r holl sancteiddiol lu di-boen
  Sy byth heb dewi'n
      moli'r Oen.

Sanct, sanct, sanct, sanct,
    O! Dduw pob dawn,
Nefoedd a daear sydd yn llawn
  O'th ardderchowgrwydd, Grist, ein Pen;
  Gogoniant fyth i Ti. Amen.
Walter Davies (Gwallter Mechain) 1761-1849

Tôn [MH 8888]: St Crispin (George J Elvey 1819-93)

(Holy Communion)
Those who are today in agreement
With perfect love towards every man,
  In a new manner of life
      let us remember to live,
  While walking according to
       the commandments of God.

For our sins let us be sad,
Let us draw near through faith
    to the altar of Christ,
  To receive a consecrated feast
  In memory of Jesus, the King of peace.

This is the greatest comfort had -
The body of Jesus Christ,
    and his precious blood
  Let us render praise today in agreement
  For our being made one with Christ.

With the angels of holy heaven,
And archangels, let us sound a song,
  And all the sacred pain-free host
  Who are forever without falling silent
      praising the Lamb.

Holy, holy, holy, holy,
    O God of every gift!
Heaven and earth are full
  Of thy excellence, Christ, our Head;
  Glory forever to Thee. Amen.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Lyrics ~ Home ~