Y Sabbath/Sabboth gŵyl nefolaidd yw

1,2,3,(4),5.
(Gorffwysfa'r Sabbath)
Y Sabbath, gŵyl nefolaidd yw; 
Ar hwn cyfododd Iesu'n fyw: 
  Clodforwn ninnau Frenin hedd,
  Mae wedi perarogli'r bedd.

O f'enaid, nac anghofia'r dydd,
Y daeth y Meichiau mawr yn rhydd,
  Agorwyd i ni byrth y nef,
  Trwy rin ei fuddugoliaeth ef.

Mor hyfryd cael un dydd o'r saith
I'w dreulio'n hollol gyda'th waith;
  Gorffwysfa dawel f'enaid trist,
  A gwledd yw
      cofio angau Crist.

Gwaith rhyfedd
    oedd creu nef a llawr
A threfnu'r greadigaeth fawr;
  Ond gwaith rhyfeddaf Duw ei hun
  Oedd gorffen iachawdwriaeth dyn.

Y mae gorffwysfa'n ôl
    i'r saint,
Mewn gwlad o hedd, O ryfedd fraint!
  Lle cânt fwynhau,
      heb gur na phoen,
  Dragwyddol Sabbath gyda'r Oen.
Trwy rin :: Trwy rym

Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

Tonau [MH 8888]:
Angels' Hymn (Orlando Gibbons 1583-1625)
Blaenau (T Gabriel)
Bro Dawel (Emlyn Davies 1870-1960)
Bryn Onnen (D E Parry-Williams 1900-96)
Brynteg (J Ambrose LLoyd 1815-74)
Emyn Foreuol (Thomas Tallis c.1505-80)
  Cilgwyn (Emyr James)
Llandaf (David Evans 1874-1948)
Llewelyn St (J R Evans 1866-)
Ombersley (W H Gladstone 1840-92)
Otterbourne (Franz Joseph Haydn 1732-1809)
  Powys (R Owen Meredith)
Rockingham / Communion (E Miller 1731-1807)

gwelir: O f'enaid nac anghofia'r dydd

(The Resting-Place of the Sabbath)
The Sabbath, it is a heavenly holiday;
On this Jesus rose alive:
  Let us praise the King of peace,
  He has fragranced the grave.

O my soul, do not forget the day,
On which the great Surety came free,
  Opened to us the portals of heaven,
  Through the virtue of his victory.

How lovely to get one day of the seven
To spend it completely in thy work;
  A quiet resting-place of my sad soul,
  And a feast it is
      to remember the death of Christ.

A wonderful work
    was creating heaven and earth
And arranging the great creation;
  But a more wonderful work of God himself
  Was to complete the salvation of man.

There is a resting-place reserved
    for the saints,
In a land of peace, O wonderful privilege!
  Where they may enjoy,
      without stroke or pain,
  An eternal Sabbath with the Lamb.
Through the virtue :: Through the force

tr. 2009,16 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~