Y truan hwn a roes ei lef

Salm XXXIV. Rhan II. (ad. 6—9.)
Daioni Duw i'r credadyn
Y truan hwn a roes ei lef,
  A Duw o'r nef yn gwrando;
Gwaredodd ef o'i drallod drwg,
  A'i ing oedd amlwg iddo.

Glân angel Duw a dry yn gylch
  O amgylch pawb a'i hofnant;
Fel castell cryf
    fe'u ceidw i gyd,
  Yn iach bob pryd y byddant.

O profwch, gwelwch ddäed yw
  Yr Arglwydd byw i'w eiddo;
A gwyn ei fyd pob dyn a gred,
  Ac a ymddiried ynddo.

Ei ofni gwnewch, chwi seintiau glân;
  A bydd iwch' gyfran ddedwydd;
Can's nid oes eisiau dim sy dda
  Ar neb was'naetha'r Arglwydd.
Casgliad o Salmau a Hymnau (Daniel Rees) 1831

[Mesur: MS 8787]

gwelir:
  Rhan I - Bendithio wnaf fy Arglwydd Ner
  Rhan III - Yn erbyn pawb mae wyneb Duw
  Rhan IV - Yr Arglwydd agos yw at gûr
  Ar lais y tlawd gwrandawodd Duw

Psalm 34. Part 2. (vv. 6-9)
The goodness of God to the creature
This wretch who gave his cry,
  And God from heaven listening;
He delivered him from his evil troubles,
  And his anguish that was evident to him.

The holy angel of God will encircle
  Around all who fear him;
Like a strong castle
    him will keep them all,
  Whole whenever they are.

O test ye, see ye how good he is
  The living Lord to his own;
And blessed is every man who believes,
  And who trust in him.

Fear ye him, ye holy saints;
  And happiness shall be your portion;
Since no want of any good thing
  Shall they have who serve the Lord.
tr. 2019 Richard B Gillion
Psal. XXXIV
 
6 "Behold," say they, "behold the man
     whom Providence relieved;
   "So dang'rously with foes beset,
     so wondrously retrieved."

7 The hosts of God encamp around
    the dwellings of the just;
  Deliv'rance he
      affords to all
    who on his succour trust.

8 O make but trial of his love,
    experience will decide,
  How blessed they are, and only they,
    who in his truth confide.

9 Fear him, ye saints, and you will then
    have nothing else to fear;
  Make you his service your delight,
    your wants shall be his care.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~