Ym/Yn mlaen mi ddeithiaf tua'r wlad

(Cariad Duw yn parhau)
Ym mlaen mi ddeithiaf tua'r wlad
  Gês mewn addewid draw;
Enillodd Iesu im' ryddhâd -
  Fy iachawdwriaeth ddaw.

Os crwydrais fel afradlon ddyn
  Ym mhell o dŷ fy Nhad:
Ddoe, heddyw, byth, mae Duw yr un;
  Parhâ Ei gariad rhad!

Os llaesu'n awr y mae fy hedd,
 Wrth gofio angeu ddydd;
Fel Dafydd, cyn fy mynd i'r bedd,
  Caf deimlo gallu ffydd.

Fy anwyl Grist i'm breichiau caf,
 Ac yn Ei haeddiant Ef,
Mewn heddwch, fel Simeon, âf
  Yn rhwydd o'r byd i'r nef.
Peter Williams 1723-96

Tôn [MC 8686]:
Bedford (William Wheall 1696-1727)
Brooklyn (W H Havergal 1793-1870)

(God's love enduring)
Forward I will travel towards the land
  I got in a promise yonder;
Jesus won for me freedom -
  My salvation to come.

If I wandered like a prodigal man
  Far from my Father's house:
Yesterday, today, forever, God is still the same;
  His free love will endure!

If slackening now is my peace,
  On remembering a death day;
Like David, before I go to the grave,
  I may get to feel the power of faith.

My dear Christ to my arms I may get,
  And in His merit,
In peace, like Simeon, I will go
  Readily from the world to heaven.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~