Ymddiried wnawn i'r Iesu mwyn

("Efe a ddichon gynorthwyo.")
Ymddiried wnawn i'r Iesu mwyn,
Gŵyr am ein gofid oll,
    a'n cwyn:
  Bu yma Ei hun yn byw;
O blith angylion
    teg eu gwawr
Y daeth i barthau isa'r llawr,
  Y Gyfaill dynol ryw.

Cawn gydymdeimlad Iesu Grist
O dan wasgfeuon calon drist -
  Bu'n wylo'r dagrau'n lli;
Mae Ef yn Brïod ac yn Frawd
I bob amŵamddifad clwyfs tlawd,
  Gŵyr am ein cystudd ni.

Am nerth i ddilyn Iesu glân,
Ar ben y daith
    cawn chwyddo'r gân
  Dragwyddol iddo Ef:
Ei foli am Ei gariad pur,
A'r cymorth gaed dan lawer cur,
  Fydd hyfryd waith y nef.
W Evans Jones (Penllyn) 1854–1938

Tôn [886D]: Carlton (C Francis Lloyd 1852-1917)

("He is able to help.")
Trust let us do in dear Jesus,
Who knows about all our grief,
    and our complaint:
  He was here himself living;
From the midst of angels
    with their fair dawn
He came to the lowest regions of earth,
  The friend of human-kind.

We get the sympathy of Jesus Christ
Under the pressures of a sad heart -
  He wept the tears as a flood;
He is a Spouse and a Brother
To every destitute, wounded poor one,
  He knows about our affliction.

For strength to follow holy Jesus,
At the journey's end
    we may swell the eternal
  Song unto Him:
To praise him for His pure love,
And the help had under many a blow,
  Shall be the delightful work of heaven.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~