Ymdeithio'r ŷm wrth arch ein Tad

Ymdeithio'r ŷm wrth arch ein Tad,
  I'r Ganaan nefol fry;
A ddeui dithau i'r un wlad?
  O! tyred gyda ni.

Gwlad ydyw hon sy'n llifo'n hael
  O laeth a mêl yn lli';
'Does ynddi neb yn glaf na gwael,
  O! tyred gyda ni.

Cei ar dy daith ymgeledd glau,
  O ffrydiau Calfari,
A'th geidw'n llon rhag llwfrhau,
  O! tyred gyda ni.

- - - - - 1,2,(3),4.
Ymdeithio'r ŷm wrth arch ein Tad, I'r Ganaan nefol fry; A ddeui dithau i'r un wlad? O! tyred gyda ni. O! tyred gyda ni! Mae Duw am d'achub di; Mae'r ffordd yn rhydd, yn ffyddiog rhêd, O! tyred gyda ni! O! meddwl beth yw bod yn ol, A colli d'enaid cu! Ystyria bellach - na fydd ffol - O! tyred gyda ni! Mae'r oes yn fer, a'r siwrne'n faith, Cyn hir daw angau du; Mae'n bryd it' ddechreu ar y daith, O! tyred gyda ni. Mae'r Iesu'n derbyn pawb a ddêl - Am hyn nac ofna di; Mor felus fyddai'th lef yn dweyd, "Mi ddeuaf gyda chwi!"
Roger Edwards 1811-86

Tôn [MC 8686]: Wiltshire (G T Smart 1776-1867)

Tonau [MCD 8686D]:
Castle Rising (F A J Harvey 1846-1910)
Ellacombe (Württemburg Gesangbuch 1784)
Tangnefedd (<1876)
  Tyred Gyda Ni (John Lloyd, L.T.S.C., Towyn.)

We are travelling beside our Father's ark,
  To the heavenly Canaan above;
Wilt thou come to the same land?
  Oh, come with us!

This is a land which flows generously
  With milk and honey as a flood;
In it there is no-one diseased or ill,
  Oh, come with us.

Thou wilt get swift on thy journey,
  From the streams of Calvary,
And kept cheerful against being discouraged,
  Oh, come with us!

- - - - -  
We are travelling beside our Father's ark, To the heavenly Canaan above; Wilt thou come to the same land? Oh, come with us! Oh, come with us! God wants to save thee; The way is open, run faithfully, Oh, come with us! Oh, think what is behind, And lose thy dear soul! Consider henceforth - do not be foolish - Oh, come with us! The age is short, and the journey long, Before long black death will come; It is time for thee to begin the journey, Oh, come with us. Jesus is against everyone who comes - About this do not fear; How sweet will be thy cry saying, "I will come with you!"
tr. 2010 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~