Ymdeithydd wy'n y byd

(Morio tuag adref)
  Ymdeithydd wy'n y byd,
    Fel rhai o'm tadau gynt,
  Sy'n morio lawer pryd
    Yn erbyn llanw a gwynt:
Mae 'ngolwg wiw tua'r
      hyfryd wlad
Lle mae fy Nhad a'm ffryndiau'n byw.

  Mae'r tònau lawer gwaith
    A'r stormydd mawr eu stŵr,
  Yn curo f'enaid llaith
    Nes byddo dàn y dŵr:
Ond Iesu ddaw, ac yn y mân
Fe'm c'od i'r làn â'i gadarn law.

  Pan byddo awyr glir,
    'R wy'n gwel'd trwy
          ddrych di-frêg
  Rai manau o Salem dir,
    A'm hetifeddiaeth deg:
A'r olwg hon, trwy
      gwrs fy nhaith,
Ddôd f'enaid llaith i fyn'd yn llon.

  Er bod y ffordd yn faith,
    A rhwystrau eto 'mlaen,
  Câf orphen ar fy nhaith,
    A glànio i Salem lân:
Marwolaeth ddaw, câf
      fyn'd heb ble,
Yn iach i dre' yr ochr draw.

  Ac yno gwỳn fy myd,
    Tu draw i'r byd a'r bedd;
  Câf yno fyw o hyd
    Mewn hawddfyd ac mewn hedd:
Yn canu'n bêr i'r Iesu mwyn,
Am iddo'm dwyn i Salem dir.
Dafydd Jones 1711-77
Aleluia 1749

priodolwyd hefyd i   |   attributed also to
William Williams 1717-91

Tonau [666688]:
Alexandria (alaw Almaenaidd)
Dolgellau (William Croft 1678-1727)
Waterstock (John Goss 1800-80)
Wesley (Samuel S Wesley 1810-76)

(Sailing towards home)
  A traveller am I in the world,
    Like some of my fathers formerly,
  Who is sailing many a time
    Against tide and wind:
My worthy gaze is towards the
      delightful country
Where my Father and my friends are living.

  The waves many times
    And the storms of great disturbance,
  Strike my timid soul
    Until I would be under water;
But Jesus comes, and soon
He will raise my head up with his firm hand.

  Whenever the air be clear,
    I can see through a
          faultless looking-glass
  Some places of Salem land
    And my fair inheritance:
With this view, through the
      course of my journey,
My timid soul shall come to go cheerfully.

  Although the way be long,
    With obstacles still ahead,
  I may get to finish my journey,
    And land at holy Salem:
Death may come, I may get
      to go without doubt,
Whole to town on the other side.

  And there how blessed I shall be,
    Beyond the world and the grave;
  I will get the live there always
    In pleasure and in peace:
Singing sweetly to gentle Jesus,
For his bringing me to Salem land.
tr. 2015 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~