Ymgrymwn oll ynghyd i lawr

(Yr Awr Weddi)
Ymgrymwn oll ynghyd i lawr
Gerbron gorseddfainc gras yn awr;
  Â pharchus ofn addolwn Dduw;
  Mae'n weddus iawn -
      awr weddi yw.

Awr weddi yw, awr addas iawn
I draethu cwynion calon lawn;
  Gweddïau'r gwael efe a glyw
  Yn awr yn wir - awr weddi yw.

Dy Ysbryd, Arglwydd, dod i lawr
Yn ysbryd gras a gweddi nawr
  I'n gwneud yn wir addolwyr Duw;
  Mawl fo i ti -
      awr weddi yw.
Casgliad Robert Jones 1851

Tonau [MH 8888]:
Babylon (Jacques de Champion 1600-72)
Bryn-Teg (J Ambrose Lloyd 1815-74)
St Cross (J B Dykes 1823-76)
Van Ganol (D Jenkins 1848-1915)
Windham (Daniel Read 1757-1836)
Yr Hen Ganfed (Sallwyr Genefa 1551)

(The Hour of Prayer)
Let us bow down together
Before the throne of grace now;
  with reverent fear let us worship God;
  It is very fitting -
      it is the hour of prayer.

It is the hour of prayer, a very suitable hour
To set out the complaints of a full heart;
  Prayers of the wretched he will hear
  Now truly - it is the hour of prayer.

Thy Spirit, Lord, come down
In a spirit of grace and prayer now
  To make us truly worshippers of God;
  Praise be to thee -
      it is the hour of prayer.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~