Ymlaen ni awn dan ganu 'nghyd
Yn mlaen ni awn dàn ganu 'nghyd

1,2,(3).
(Baner Sobrwydd)
Ymlaen ni awn, dan ganu 'nghyd,
Er gwaethaf gwg a gwawd y byd:
  Mae'n fraint i ni
      gael dwyn y groes
  Dan faner sobrwydd hyd ein hoes.

Ceir golwg hyfryd cyn bo hir
Ar holl derfynau maith ein tir:
  Bydd peraidd ganu am y gwaed,
  A'r gelyn meddwdod
      dan ein traed.

Ein hymdrech, Arglwydd, cadarnha,
A chaethion blys
    drwy'n gwlad rhyddha;
  Am ddryllio'r iau, am achub dyn,
  Gwna enw mawr i Ti dy Hun.
1,2: John Phillips (Tegidon) 1810-77
3: An.

Tonau [MC 8888]:
Carey (Henry Carey 1687-1743)
Gilead (G F Handel 1685-1759)
Hursley (Katholisches Geistliche Gesangbuch 1774)
Rockingham (Edward Miller 1731-1807)

(The Banner of Sobriety)
Forward let us go, while singing together,
In spite of the scowl and scorn of the world:
  It is a privilege to us
      to get to carry the cross
  Under the flag of sobriety all our life.

A delightful sight is to be got before long
Over all the wide extent of our land:
  It will be sweet to sing of the blood,
  With the enemy of drunkenness
      under our feet.

Our campaign, Lord, strengthen,
And longing captives
    throughout our land free;
  For harrowing the young, for saving man,
  Make a great name for Thyself.
tr. 2009 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Worship Resources ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~