Yn coffa angau'r Iesu 'nawr

(I'w chanu ar ol y Cymmun)
Yn coffa angau'r Iesu 'nawr
Y bu dy weision, Arglwydd mawr;
  Boed hyn o'n gwaith a'n dyfed ni
  Yn gymmeradwy gennyt ti.

Heb bwyso'n haeddiant, Arglwydd mad,
O maddeu, maddeu'n beiau'n rhad;
  Anghofia oll ar gam a fu,
  Ac ini rho dy heddwch cu.

Ein haberth hwn o glod a pharch
A gynnygasom 'nol dy arch,
  Boed wrth dy fodd; a derbyn ti
  Yn ebyrth sanctaidd hoff i ti.

O rho dy fendith, - rho dy ras,
Yn nerth i ffoi rhag pechod cas,
  I'n parottoi'n y fuchedd hon
  I fyw'n drg'wyddol ger dy fron.
Daniel Evans (Daniel Ddu o Geredigion) 1792-1846

[Mesur: MH 8888]

(To sing after Communion)
Remembering the death of Jesus now
Were thy servants, great Lord;
  Let this of our work and our duty
  Be acceptable with thee.

Without weighing our merit, esteemed Lord,
Oh forgive, forgive our faults freely;
  Forget all that was wrong,
  And to us give thy dear peace.

This our sacrifice of praise and honour
Which we have offered according to thy command,
  Be pleasing to thee; and accept thou
  As holy sacrifices delightful to thee.

Oh grant thy blessing, - grant thy grace,
As strength to flee from hated sin,
  To prepare us in this life
  To live eternally before thee.
tr. 2014 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~