Yn dy waith y mae fy mywyd

1,(2),3.
Yn dy waith y mae fy mywyd,
  Yn dy waith y mae fy hedd,
Yn dy waith yr wyf am aros
  Tra bwy'r ochor hyn i'r bedd;
Yn dy waith ar ôl mynd adref
  Drwy gystuddiau rif y gwlith:
Moli'r Oen fu ar Galfaria –
  Dyma waith na dderfydd byth.

Tynwn ddyfroedd wrth ein heisiau
  O ffynnonau Brenin nef;
Maent yn llawnion ac yn helaeth
  O'i rad iachawdwriaeth Ef;
Dyma'r fan y mae cysuron
  Pererinion yn y byd;
Dyma felus wir orfoledd
  Pur a hedd yn para o hyd.

Melys ydyw enw'r Iesu,
  Enw gwerthfawroca 'rioed -
Enw gorfydd i bob enw
  Blygu'n isel wrth ei droed;
Dyma'r enw sy'n pereiddio
  Fel yr ennaint gwerthfawr, drud;
Taenu a wnêl Ei beraroglau
  Hyd nes llenwi conglau'r byd.
yr wyf am aros :: dymunaf aros
melys :: melus
Taenu a wnêl Ei :: Taenu wnelo'i

1: Evan Griffiths 1795-1873
2: Thomas William 1761-1844
3: William Lewis, Aber-mawr, Llangloffan, fl.1786-94.

Tonau [8787D]:
Blaenwern (W Penfro Rowlands 1860-1937)
Breuddwyd Rousseau (J-J Rousseau 1712-78
  Cwm (A Students' Hymnal, Prifysgol Cymru, 1935.)
Eifionydd (J Ambrose Lloyd 1815-74)
Gwalia (alaw Gymreig)
Gwilym (Caradog Roberts 1878-1935)
Hyfrydol (R H Prichard 1811-87)
Llan-Gan (alaw Gymreig)
Llechgynfarwy (E Pughe 1806-69)
Mount of Olives (Beethoven / viner))
St Helena (R S Hughes 1855-93)
Towyn (David de Lloyd 1885-1948)

gwelir:
  Enw melus ydyw'r Iesu
  O Iachawdwr pechaduriaid
  Tynwn ddyfroedd wrth ein heisiau

In thy work is my life,
  In thy work is my peace,
In thy work I will stay
  While I live on this side of the grave;
In thy work after going home
  Through afflictions numerous as dewdrops:
Praising the Lamb who died on Calvary -
  Here is work that will never end.

Let us draw waters at our need
  From the wells of the King of heaven;
They are full and abundant
  From his free salvation;
Here is the place where are the comforts
  Of the pilgrims in the world;
Here are pure, true, sweet
  Rejoicing and peace enduring always.

Sweet is the name of Jesus,
  The most precious name ever -
The name that forced every name
  To bow low at his foot;
This is the name that sweetens
  Like the precious, costly ointment;
Spread do his sweet aromas
  Until filling the corners of the world.
::
::
::

tr. 2008,22 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~