Yn fore iawn y gwragedd aeth

(Iesu'n Fyw)
Yn fore iawn y gwragedd aeth
I geisio Crist mewn beddrod caeth,
  Gan ofni'r milwyr
      llym eu gwedd,
  Gan ofi'n maen ac ofni'r bedd.

Ond nid oes maen na milwyr chwaith
All atal Crist i wneud Ei waith; -
  Cyddoeddai glân angylion Duw
  Y bedd yn wâg â'r Iesu'n fyw.

Ei annwyl rai gadd weld y fan
Lle'r hunodd dro Ei farwol ran;
  Ond gyda'r meirw mwy nid yw -
  Mae'r bedd yn wâg â'r Iesu'n fyw.

O! clywch Ei lais yn galw "Mair" -
Pwy fel Efe i ddweyd y gair?
  Efe Ei hun yn sicir yw:
  Mae'r bedd yn wâg â'r Iesu'n fwy.
Ben Davies 1864-1937

Tôn [MH 8888]: Lledrod (alaw Gymreig)

(Jesus Alive)
Early in the morning the women went
To seek Christ in a tomb of captivity,
  Fearing the soldiers
      with their sharp countenance,
  Fearing  the stone and fearing the grave.

But neither stone nor soldiers either
Can stop Christ from doing His work; -
  The holy angels of God would publish
  The grave as empty with Jesus alive.

His beloved ones got to see the place
Where slept for a time His mortal part;
  But with the dead he is no more -
  The grave empty with Jesus alive.

O hear His voice calling "Mary" -
Who like He to say the word?
  He Himself surely it is:
  The grave is empty with Jesus alive.
tr. 2016 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~