Yn nyfnder dŵr a thân

(Calfaria)
Yn nyfnder dŵr a thân,
Calfaria fydd fy nghân,
  Calfaria mwy;
Y bryn ordeiniodd Duw
Yn nhragwyddoldeb yw,
I godi'r marw'n fyw
  Trwy farwol glwy.

Arosaf ddydd a nos, 
Byth bellach tan dy groes,
  I'th lon fwynhau;
Mi wn mai'r taliad hyn,
Wnaed ar Galfaria fryn,
A'm cana oll yn wyn,
  Oddiwrth fy mai.
William Williams 1717-91

Tôn [664.6664]: Moscow (Felice de Giardini 1716-96)

gwelir:
  Ar(h)osaf ddydd a nôs
  Iachawdwr dynolryw
  O tyred Arglwydd mawr (Dihidla o'r nef i lawr)

(Calvary)
In the depth of water and fire
Calvary shall be my song,
  Calvary evermore;
The hill that God ordained
In eternity it is,
To raise the dead alive
  Through a mortal wound.

I shall wait day and night,
Forever henceforth under thy cross,
  Cheerfully to enjoy thee;
I know that this payment,
Was made on Calvary hill,
And washes me all white,
  From my fault.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~